Versatile, too & also, Closer & closer
I’m a versatile person – I have a number of skills
The English word ‘versatile’ (“veusataïl”) is not pejorative – unlike its French equivalent
2 I’m also computer literate I’m computer literate, too
A minor mistake of English which French-speakers often make is to put ‘too’ just after the verb instead of at the end of the sentence. Beware, “too” sounds like “two”
3 « Klosser & Klozer »
The English ‘closer’ now appears in 2 places in modern French popular culture and is always pronounced with a central ‘Z’ sound – corresponding to the French phonetic system.
It’s the name of a ‘people’ magazine and can be found in the name of an American detective series (The Closer) despite having an alternative French title – no doubt a sop to the Francophone lobby.In one case the Z pronunciation corresponds to what we say in English, in the other not.
In which case is it ‘Z’ in English?
Answer
It’s the TV series because the English title is the nickname of the central character who ‘closes’ the cases.
Like the verb this name is pronounced with a Z.
The name of the magazine means it brings us closer (to our darling celebrities) and is thus the comparative form of the adjective ‘close’.
Fascinating, don’t you think?
*L.A. enquêtes prioritaires (The Closer) est une série télévisée américaine … On y suit les enquêtes menées de manière peu conventionnelle par le chef adjoint Brenda Leigh Johnson sur des meurtres et disparitions dans le secteur de Los Angeles.
Closer : « les stars et les news people en live » (sic)
|
Versatile, trop ou encore, Closer et plus proche
Je suis une personne polyvalente – j’ai plusieurs compétences
Le mot ‘versatile’ n’est pas péjoratif en anglais – contrairement à son équivalent en français.
2 J’ai également / aussi des compétences en informatique.
Une petite erreur d’anglais fréquente chez les Francophones consiste à mettre ‘too’ immédiatement après le verbe au lieu de le mettre en fin de phrase. Attention, « too » se prononce comme « two »
3 « Klosser & Klozer »
Le mot anglais ‘closer’ apparait maintenant 2 fois dans la culture populaire en France et est toujours prononcé avec un Z au milieu – ce qui correspond au système phonétique en français.
C’est le nom d’un magazine ‘people’ et on le voit dans le nom d’une série (The Closer) – malgré le titre alternatif de L.A. Enquêtes Prioritaires – inventé sans doute pour satisfaire aux exigences de la loi Toubon.
Dans un cas cette prononciation correspond à celle du mot équivalent en anglais, dans l’autre cas, non.
Dans quel cas est-ce « Z » en anglais ?
Réponse
C’est L.A. Enquêtes Prioritaires car le titre en anglais est le surnom du personnage central qui ‘clôt’ les enquêtes. Comme le verbe ‘close’ (fermer, clore) ce nom est prononcé avec un Z. Le nom du magazine devrait signifie ‘plus proche’ (de vos célébrités adorées) donc le comparatif de l’adjectif ‘close’ – qui lui se prononce avec un S. Fascinant, non ?
* L.A. enquêtes prioritaires (The Closer) est une série télévisée américaine … On y suit les enquêtes menées de manière peu conventionnelle par le chef adjoint Brenda Leigh Johnson sur des meurtres et disparitions dans le secteur de Los Angeles.
Closer : « les stars et les news people en live » (sic)
|