Ce matin, en passant dans le couloir, j’ai entendu un bruit que j’avais du mal à identifier.
En repassant je me suis rendu compte que c’était des clés dans ma poche. (ça pourrait arriver à n’importe qui!)
J’ai formulé la traduction exacte de « c’est ça que j’ai entendu »…
…au lieu de me dire « ça est ce que j’ai entendu » comme on dirait normalement en anglais.
Décidément, je suis en France depuis tellement longtemps que l’authenticité de mon anglais en souffre…
…même quand je me parle à moi-même.
This morning, walking along the corridor, I heard a noise I had difficulty identifying.
Coming back I realised it was my keys jangling in my pocket. (It could happen to anyone.)
My comment to myself was « It’s that that I heard ». Exactly what a French-speaker would say.
I should have said, « That’s what I heard! » as we say in English.
I have definitely been in France so long that my English is becoming less authentic…
…even when I’m talking to myself.
Aidez-moi! Mon anglais est de plus en français
Don`t copy text!