Le ‘caffè (con) latte’ (café au lait) est devenu une expression internationale, notamment grâce à la chaine « Dollars des Etoiles ». Curieusement, chez les anglophones, elle a été abrégée en « latte ». Ce qui ne pose pas problème car « latté » ne veut rien dire d’autre – en anglais. Mais un touriste anglophone à Venise, par exemple, pourrait être surpris si, au café, il demandait un « latte » et qu’on lui servait un verre de lait. J’ai dit ‘curieusement’ plus haut ? Pas si extraordinaire que ça. Les français le font tout le temps – avec les expressions empruntées de l’anglais. Par exemple ; ‘football’ devient ‘foot’, (restaurant) ‘self-service’ est abrégé en ‘self’ et ils disent ‘week’ au lieu de ‘week-end’ (En tout cas beaucoup de mes stagiaires confondent les deux termes). Bien sûr pour les français le mot ‘foot’ signifie le jeu que les américains appellent ‘soccer’. Mais s’ils disaient ‘match of foot’ en anglais on les prendrait pour des avatars de Thierry Le Luron* – si quelqu’un se souvenait de lui. *Pour les plus jeunes, Thierry Le Luron était un imitateur célèbre des années 1970 qui a fait un sketch où il tournait en dérision des expressions franglaises. |
Caffè latte has become an international expression – largely thanks to the coffee shop chain “Star Bucks”. Curiously, English speakers have shortened it to latte. Which is fine because “latté” means nothing else – in English. But if an English-speaking tourist in, say, Venice ordered a latte in a café, he or she might be surprised to be served a glass of milk. Did I say ‘curiously’ just now? Not so extraordinary really. French people do it all the time – with expressions from English. For example; football becomes ‘foot’, self-service’ (restaurant) is abbreviated to ‘self’ and they say ‘week’ instead of ‘week-end’ (At least, many of my trainees confuse the one with the other) Obviously the word ‘foot’ is understood by French people to mean the game the Americans call ‘soccer’. But if they were to say, « match of foot” (instead of “football match”) in English they might be taken for avatars of Thierry Le Luron* – if anybody remembered him. *FYI Thierry Le Luron was a well-known French impersonator of the 1970s who once did a sketch mocking Franglais expressions. |
Amputé franglais – ou mieux tard que jamais