On a récemment découvert des blagues salaces et un intérêt pour le sexe dans des pages cachées dans le Journal d’Anne Franck. | They recently uncovered ‘dirty jokes’ and an interest in sex in hidden pages of Anne Franck’s Diary. |
Elle les avait recouvertes de papier kraft de peur que ses parents les découvrent. Ce sont les Nazis qui ont découvert la famille avant de les transporter vers la mort. | She covered them under brown paper for fear her parents would discover them. Instead the Nazis discovered the family and transported them to death. |
Bravo, Anne ! Comme ça tu vis encore – contrairement à tes assassins morbides. | Good old Anne! Still alive, unlike your morbid killers. |
J’ai entendu la chanson de Louis Chedid pendant les années 1980.
Elle vise le Front National dont les émules prolifèrent partout aujourd’hui et crient victoire. |
I heard Louis Chedid’s song back in the 1980s. Its target is the French Front National whose emulators today proliferate everywhere shouting victory. |
Il est temps de la réécouter : | It’s time to listen to the song again: |
https://www.youtube.com/watch?v=c1OUdn7nbKw | |
Anne, ma sœur Anne
Si j’te disais c’que j’vois v’nir Anne, ma sœur Anne J’arrive pas à y croire, c’est comme un cauchemar Sale cafard! |
Anne, my sister Anne
If I told you what I see coming Anne, my sister Anne I can’t believe it – it’s like a nightmare Horrible depression! (or Dirty Roaches) |
Anne, ma sœur Anne
En écrivant ton journal du fond d’ton placard |
Anne, my sister Anne
Writing your diary hidden in your cupboard |
Anne, ma sœur Anne
Tu pensais qu’on n’oublierait jamais, mais Mauvaise mémoire! Elle ressort de sa tanière, la nazi-nostalgie Croix gammée, bottes à clous, et toute la panoplie Elle a pignon sur rue, des adeptes, un parti La voilà revenue, l’historique hystérie! |
Anne, my sister Anne
You thought we’d never forget Defective memory It’s emerging from its lair, Nazi nostalgia Swastika, nailed boots, the whole kit It’s well established, it has followers, a party It’s back – historical hysteria |
Anne, ma sœur Anne
Si j’te disais c’que j’entends Anne, ma sœur Anne Les mêmes discours, les mêmes slogans Les mêmes aboiements! |
Anne, my sister Anne
If I told you what I hear Anne, my sister Anne The same speech, the same slogans The same barking |
Anne, ma sœur Anne
J’aurais tant voulu te dire, p’tite fille martyre « Anne, ma sœur Anne Tu peux dormir tranquille, elle reviendra plus La vermine! » |
Anne, my sister Anne
I would so much like to tell you, martyred girl “Anne, my sister Anne You can sleep soundly, the vermin will never come back”
|
Mais beaucoup d’indifférence, de patience malvenue
Pour ces anciens damnés, au goût de déjà-vu, Beaucoup trop d’indulgence, trop de bonnes manières Pour cette nazi-nostalgie qui ressort de sa tanière, comme hier! |
But much indifferenence, much misplaced patience
For the one-time damned, with a taste for déjà-vu Very indulgent, too much good manners For this Nazi nostalgia emerging from its lair, as it did yesterday! |
Anne, ma sœur Anne
Si j’ te disais c’ que j’ vois v’nir Anne, ma sœur Anne J’arrive pas à y croire, c’est comme un cauchemar Sale cafard! |
Anne, my sister Anne
If I told you what I see coming Anne, my sister Anne I can’t believe it – it’s like a nightmare Horrible depression! (or Dirty Roaches) |
Autour des paroles | Notes on the lyrics |
Anne, ma sœur Anne nous rappelle bien sûr la question de l’épouse de Barbe Bleue, condamnée par son monstre de mari, qui attend à sa fenêtre l’arrivée de ses frères pour la sauver et qui demande à sa sœur, Anne, si elle ne voit rien venir | Anne, my sister Anne harks back to the terrifying legend of Blue Beard, whose wife, waiting by the window for her brothers to come and save her from her monstrous husband, repeatedly asks her sister, Anne, if she sees anything coming. |
Cafard = la blatte ou en argot la déprime. Chedid l’entend évidemment dans les deux sens. |
The word ‘cafard’ means literally roaches (Brit Eng : cockroaches) or in slang depression. Chedid of course intends the double meaning. |
L’indifférence et l’indulgence venaient de certains médias de l’époque. |
The indifference and indulgence came from certain media of the time. |
Anne, ma sœur Anne (1985) A timely reminder