The first sentence that is taught to people learning English is probably:

What is your name?

  La première phrase que les gens apprennent en anglais est sans doute :

What is your name ?

But years later learners are still having problems with the meanings of the word ‘name’.   Mais bien des années plus tard les apprenants se trompent encore sur le sens du mot ‘name‘.
First of all, ‘name’ is not always just the translation of the French word, ‘nom   Premièrement, ‘name‘ n’est pas toujours la simple traduction de ‘nom’.
Let’s take a few example, borrowing the presentation of the Dictionary of Faux Amis (published by Duculot)   Prenons quelques exemples, en empruntant la présentation du Dictionnaire des Faux Amis (éditions Duculot)
(French & English)   (français & anglais)
What’s the NAME of this flower / town / process, etc.   Quel est le NOM de cette fleur / cette ville / ce processus, …
(French)   (français)
Prénom   First name
Nom   Family name
Nom et prénom   Full name
(English)   (anglais)
“What’s your name?”   “Comment vous appelez-vous?”

“Comment t’appeles-tu?”

There are variants of NAME   Il existe des variantes de NAME
Family name = Surname   Nom de famille
NB Nickname = Surnom !
First name / Given name   Prénom
The latter term is useful when it comes to cultures where the family name is placed in first position.   Ce dernier terme est utile pour les cultures où le nom de famille est placé en première position.
To « avoid confusion » Japanese people, for example, habitually reverse the two elements for Europeans. So Yoko Ono is Ono Yoko back in Japan!   Pour « éviter toute confusion » les japonais, par exemple, ont l’habitude d’inverser les deux éléments pour les européens.Ce qui veur dire que Yoko Ono est, au Japon, Ono Yoko!
But above all, never introduce yourself to an English-speaker with your family name followed by your ‘given name’.   Mais surtout, il ne faut pas se présenter à un anglophone avec le nom de famille suivi du prénom.
I know someone who worked as an au pair in Ireland and who had written her name in accordance with the best French practice for letters of introduction.   Je connais quelqu’un qui a travaillé comme au pair en Irlande et qui avait écrit ses noms selon la meilleur pratique française pour les lettres d’introduction.
In the begiining, the family called her by her family name – which she found a little strange but, as we say, « When in Rome. (Do as the Romans do)”   Au départ, la  famille l’appelait systématiquement par son nom – qu’elle trouvait un peu étrange mais (comme disent les anglais) « quand on est à Rome, on fait comme les Romains ».
When the lady of the house discovered that she was calling her ‘guest’ by her surname she was mortified.   Quand la dame de la maison a su qu’elle appelait son ‘invitée’ par son ‘surname’ elle était extrêmement gênée.
It’s just not done.   Cela ne se fait pas !
…by any other name
Don`t copy text!