The first sentence that is taught to people learning English is probably:
What is your name? |
La première phrase que les gens apprennent en anglais est sans doute :
What is your name ? |
|
But years later learners are still having problems with the meanings of the word ‘name’. | Mais bien des années plus tard les apprenants se trompent encore sur le sens du mot ‘name‘. | |
First of all, ‘name’ is not always just the translation of the French word, ‘nom’ | Premièrement, ‘name‘ n’est pas toujours la simple traduction de ‘nom’. | |
Let’s take a few example, borrowing the presentation of the Dictionary of Faux Amis (published by Duculot) | Prenons quelques exemples, en empruntant la présentation du Dictionnaire des Faux Amis (éditions Duculot) | |
(French & English) | (français & anglais) | |
What’s the NAME of this flower / town / process, etc. | Quel est le NOM de cette fleur / cette ville / ce processus, … | |
(French) | (français) | |
Prénom | First name | |
Nom | Family name | |
Nom et prénom | Full name | |
(English) | (anglais) | |
“What’s your name?” | “Comment vous appelez-vous?”
“Comment t’appeles-tu?” |
|
There are variants of NAME | Il existe des variantes de NAME | |
Family name = Surname | Nom de famille | |
NB Nickname | = | Surnom ! |
First name / Given name | Prénom | |
The latter term is useful when it comes to cultures where the family name is placed in first position. | Ce dernier terme est utile pour les cultures où le nom de famille est placé en première position. | |
To « avoid confusion » Japanese people, for example, habitually reverse the two elements for Europeans. So Yoko Ono is Ono Yoko back in Japan! | Pour « éviter toute confusion » les japonais, par exemple, ont l’habitude d’inverser les deux éléments pour les européens.Ce qui veur dire que Yoko Ono est, au Japon, Ono Yoko! | |
But above all, never introduce yourself to an English-speaker with your family name followed by your ‘given name’. | Mais surtout, il ne faut pas se présenter à un anglophone avec le nom de famille suivi du prénom. | |
I know someone who worked as an au pair in Ireland and who had written her name in accordance with the best French practice for letters of introduction. | Je connais quelqu’un qui a travaillé comme au pair en Irlande et qui avait écrit ses noms selon la meilleur pratique française pour les lettres d’introduction. | |
In the begiining, the family called her by her family name – which she found a little strange but, as we say, « When in Rome. (Do as the Romans do)” | Au départ, la famille l’appelait systématiquement par son nom – qu’elle trouvait un peu étrange mais (comme disent les anglais) « quand on est à Rome, on fait comme les Romains ». | |
When the lady of the house discovered that she was calling her ‘guest’ by her surname she was mortified. | Quand la dame de la maison a su qu’elle appelait son ‘invitée’ par son ‘surname’ elle était extrêmement gênée. | |
It’s just not done. | Cela ne se fait pas ! |
…by any other name