Before the days of pop music taking itself seriously there was a flowering of ‘comedy novelty’ records – more music hall than committed. Avant l’époque où la musique « pop » s’est prise au sérieux, il y eut l’âge d’or des chansons comiques – plus ‘music hall’ qu’engagée.
In France there was Bobby Lapointe & Les Frères Jacques. En France, Bobby Lapointe et Les Frères Jacques.
In England, among others, the actor and songster Bernard Cribbins. En Angleterre, entre autres, l’acteur et chansonnier Bernard Cribbins.
He composed and sang ditties gently mocking social mores (Gossip Calypso) or the class struggle (Digging a Hole), Il a composé et chanté des airs qui se moquaient gentiment des mœurs (Gossip Calypso) où la lutte des classes (Digging a Hole),
but the mascot of his repertoire is undoubtedly the one presented here. mais la chanson fétiche de son répertoire est indéniablement celle que je vous présente ici.
So popular down the years that there’s even been a pop group called Right said Fred. Tellement plébiscitée au cours des années qu’il y a même eu un groupe musical dénommé Right said Fred.
The version I found on YouTube comes with an old stop-motion in black & white (or shades of grey) not totally lacking in charm. La version que j’ai trouvé sur YouTube est accompagnée d’une vieille volume animée en noir et blanc (ou nuances de gris) qui n’est pas totalement dépourvu de charme.
It even helps you follow the story. Elle facilite même à suivre l’histoire.
Because, despite its catchy, easy listening tune, and the comical sound effects, what we all go for is the words and the story. Car en dépit de son air entraînant et nonchalant, et des effets sonores rigolos, on adore surtout les paroles et l’histoire.
The text is stuffed with « working class” expressions and plays on rhyming words ending –o(go, below, take a mo). Le texte est bourré d’expressions « ouvrières » (gettin’ nowhere, give a shout to, etc.) et joue sur les rimes en –o (go, below, take a mo).
The story is also quite subtle. L’histoire est aussi assez subtile.
We never find out the exact nature of the object which the protagonists are trying to lift/carry/remove – with about as much success as Laurel & Hardy. On ne découvre jamais la nature de l’objet que les protagonistes essaient de soulever/porter/enlever – avec autant de succès que Laurel et Hardy.
(as suggested by the film, we rather imagine a sort of piano) (comme suggère le film on penche plutôt pour un genre de piano)
The typically British workmen reward their efforts with regular tea-breaks. En bons Britanniques les efforts des trois ouvriers sont ponctués par le recours régulier aux pauses-thé.
And in a few throw-away lines we get three distinct characters with three distinct approaches. Et en quelques mots on nous présente trois personnages, et trois approches, distincts.
First Fred, the foreman, trying conscientiously to fulfill his contract even to risking his own life. D’abord Fred, le contremaître, qui essaie consciencieusement de remplir son contrat – même au risque de sa propre vie !
Then there’s Charlie, whom they call to help in the second verse. A thinker, ever suggesting solutions to the dilemma. Ensuite Charlie, appelé à l’aide en deuxième strophe, qui cogite et offre des solutions pour résoudre le dilemme.
And finally the narrator (not named) who is revealed as profoundly negative and who merely mocks the initiatives of his two colleagues. Enfin, le narrateur (pas nommé) qui se révèle foncièrement négatif et se contente de se moquer de tous les initiatives de ses deux collègues
Is it down for reasons of philospohy that Bernard Cribbins leaves the final word to him? Est-ce que c’est pour des raisons d’ordre philosophique que Bernard Cribbins lui donne le mot de la fin ?
(in correct standard English the line would of course be, « You never get anywhere if you’re too hasty”) « On n’arrive jamais à ses fins en voulant trop se hâter »

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=r5XX9LX2es4]

Right,” said Fred Bon
Both of us together Nous deux ensemble
one each end Un à chaque bout
and steady as we go » tenez bon
Tried to shift it déplacer
Couldn’t even lift it soulever
We was* getting nowhere Ça nous a mené nulle part
And so, we had a cup of tea Tasse de thé
And, “Right” said Fred,  
« Give a shout to Charlie” Appelle (en criant)
Up comes Charlie Charlie arrive
From the floor below De l’étage du dessous
After straining peiner
heaving and complaining Soulever (avec effort)
We was getting nowhere  
And so, we had a cup of tea  
And Charlie had a think, Charlie a réfléchi
and he thought we ought Nous devions
to take off all the handles poignets
and the things what* held the candles Les trucs qui portaient les bougies
but it did no good Ça n’a rien donné
Well, I never thought it would Je n’y avais jamais cru
Oh, right said Fred,  
« (We’ll) have to take the feet off Enlever les pieds
to get them feet off  
wouldn’t take a mo** Ne prendrait même pas un moment
Took its feet off,  
even took the seat off siège
should’ve got us somewhere Ça aurait dû donné un résultat
but no  
So Fred said,  
“Let’s have another cup of tea”  
and we said, “Right-oh OK, d’accord
“Oh right,” said Fred,  
“Have to take the door off Enlever la porte
need more space (on a ) besoin de plus de place
to shift the so and so Le bougre
Had bad twinges taking off the hinges, élancementscharnières
and it got us nowhere  
And so, we, had a cup of tea  
And, “Right,” said Fred,  
“Have to take the wall down. Démolir le mur
That there wall Ce mur là
is gonna have to go Va devoir partir
Took the wall down  
Even with it all down Meme tout démoli
We was getting nowhere  
And so, we, had a cup of tea  
And Charlie had a think  
And he said, “Look Fred.  
I’ve got a sort of feeling J’ai comme le sentiment
If we remove the ceiling, Si on enlève le plafond
With a rope or two corde
We can drop the blighter though” bougre
“Oh right,” said Fred,  
climbing up a ladder Grimpant sur une échelle
with his crowbar Pince à levier
gave a mighty blow A donné un grand coup
Was he in trouble, a-t-il eu des ennuis
half a ton of rubble gravats
landed on the top of his dome Atterrit en haut de son ‘dôme’
So Charlie and me had another cup of tea  
And then we went home.  
I said to Charlie, “We’ll just have to leave it standing on the landing that’s all. You see the trouble with Fred is he’s too hasty. Now, you never get nowhere if you’re too hasty Le laisser debout sur le pallierCe qui est embêtant avec Fred

Il est trop pressé

*In correct standard English:We were getting nowhere

the things that held the candles

 

**a mo = a moment

 
Comedy novelties 1: Right said Fred – Bernard Cribbins
Taggé sur :    
Don`t copy text!