Yesterday, after my lessons (in the chic 7th arrondissement ofParis) I had a little errand a stone’s throw away which took me along Rue Saint Dominique | Après mes cours hier (dans le 7e arrondissement) j’avais une course à faire à quelques pas pour laquelle j’ai du emprunter la Rue Saint Dominique. | |
It’s quite long and runs past a few noted famous sights which I shall not name in case I get them wrong, and though it was also sunny, it was also somewhat chilly. | C’est une artère assez longue d’où on peut voir des endroits touristiques que je ne nommerai pas de peur de me tromper. En plus il faisait beau quoiqu’un peu frisquet. | |
And what tune was running in my head?
What was I humming along this street? |
Et quel air me trottait dans la tête ?
Que fredonnais-je tout au long de cette rue ? |
|
Do-mi-ni-que, ni-que, ni-que
Just went along his way Poor trav’ler with a gay song Along each path and in each place, he only spoke of God’s goodness He just spoke of God’s good-ness (or words to that effect) |
Do-mi-ni-que, ni-que, ni-que
S’en allait tout simplement Routier, pauvr’et chantant En tout chemin en tout lieu Il ne parle que du bon Dieu Il ne parle que du bon Dieu |
|
And I didn’t even need to check on Google. Brother Didimus, God rest his soul, would be proud of me. | Et je n’ai même pas vérifier sur Google si c’est correct. Le Frère Didimus, paix à son âme, serait fier de moi. | |
Brother Didimus was our French teacher in Year8 inthe (Catholic) school I attended until I could make good my escape for pastures new. | Le Frère Didimus était notre prof de Français en 5e dans l’école (Catho) que je fréquentais jusqu’au jour où j’ai pu prendre la clé des champs pour voir des choses nouvelles. | |
He was an old Frenchman, with a bulbous nose, a spherical head, a blotchy pink complexion and a respectable paunch. | C’était un vieux français, avec un nez rond, une tête sphérique, le teint couperosé, et un embonpoint respectable. | |
Obviously he was a figure of fun for us – we nicknamed him Eccles after the TeleGoons character. | Evidemment, on se moquait de lui – on l’a surnommé ‘Eccles’ après un personnage des TeleGoons (émission télé basée sur les Goons – émission radio et ancêtre des Monty Python). | |
I should say now that he was dedicated to his task as a teacher and managed the singular challenge of being one of the only teachers in that school not to use corporal punishment.
I take my hat off to him! |
Je dois dire maintenant qu’il était dédié à son travail de prof et a réussi le défi d’être parmi les seuls à l’époque à ne pas avoir recours aux punitions corporelles.
Je lui tire mon chapeau ! |
|
And what of the little ditty? | Et la chansonnette ? | |
Well, put yourself in his shoes.
Faced with young English boys obliged to learn French and with not much motivation beyond constraint. |
Eh, bien, mettez-vous à sa place.
Confronté à de jeunes anglais, obligés d’apprendre le français et qui n’ont pas beaucoup de motivation autre que la contrainte. |
|
And on to the scene pops a Belgian nun with a hit which is not only in French but sung to the glory of a French saint. | Et voilà-ti pas qu’une bonne sœur belge enregistre un tube non seulement en français mais à la gloire d’un saint français. | |
So it’s not surprising he had us singing at every opportunity this song we all heartily detested!
Too nice by half for teenage boys, like the Sound of Music, which was being shown around that time. |
Pas étonnant qu’il nous a bassiné les oreilles avec cet air – que nous détestions tous!
Trop de bons sentiments pour les ados, comme La Mélodie du Bonheur, qui était à l’affiche à peu près à la même époque. |
|
That poor old Singing Nun later left her convent and, if I remember well, later committed suicide. Which is a fate I wouldn’t have wished on her – even if her hit-song did leave its indelible mark on me.
And I still don’t like it! |
La pauvre ‘nonne chantante’ a ensuite quitté son couvent et, si mes souvenirs sont bons, s’est suicidée.
Un sort que je ne la souhaiterais pas – même pour m’avoir laissé la marque indélébile de son ‘hit’ qui ne me plaît pas plus aujourd’hui qu’à l’époque de sa sortie. |