And what is the only modern work, the first book I chose, which I’d been waiting over a year for, since it was published? |
|
Et quel est le seul ouvrage moderne, le premier titre que j’ai choisi, que j’attendais depuis plus d’un an – depuis sa sortie? |
It’s the last book in the Earth’s Children saga – or the Adventures of Ayla, the Paleolithic superwoman. |
|
Il s’agit du dernier tome des Enfants de la Terre – ou les aventures d’Ayla, la superwoman paléolithique. |
I’ve been following this story since we were given the first two volumes – in French! |
|
Je suis cette histoire depuis qu’on nous a offert les deux premiers tomes – en français ! |
The following summer I bought the first five volumes then published – in English this time. |
|
L’été suivant je me suis acheté les cinq tomes déjà parus – en anglais cette fois. |
For those not in the know, The Clan of the Cave Bear tells the story of Ayla, a Cro-Magnon girl raised by ‘the Clan’ (Neandertals). |
|
Pour ceux qui ne connaissent pas, Le Clan de l’Ours des Cavernes racontent l’enfance d’Ayla, petite Cro-Magnonne élevée par Le Clan (les Néandertaliens). |
She’s an extraordinary child/young woman and she rebels against the restrictive society to whom she is nevertheless grateful for enabling her to survive and in which she is loved – though not really understood. |
|
C’est une enfant/jeune femme aux compétences hors-normes et rebelle dans la société contraignante pour les femmes mais qui la permet de survivre et où on l’aime – à leur manière. |
In the second volume, Ayla is forced to leave the Clan and abandon her son. She travels to find her own kind while he who is destined to be her mate leaves his home (France of the age of the Lascaux cave paintings). He crosses Europe from west to east and finds her (accidentally) in her valley on the eastern steppes. (FYI her Clan lived near the Crimean peninsula). |
|
La deuxième partie voit Ayla, forcée de quitter Le Clan, et d’abandonner son fils, partie chercher ses semblables tandis que celui qui est destiné être son compagnon pour la vie part de chez lui (en France de l’époque des peintures rupestres de Lascaux). Il traverse le continent d’Europe d’ouest en est avant de la retrouver dans sa vallée des steppes. (Pour information, son Clan habitait près de la péninsule criméenne). |
This second book is called The Valley of Horses because Ayla, already a gifted medicine woman, tames and rides a horse – becoming the first human to do so, well before the date usually given for the domestication of this highly useful quadruped. |
|
Ce deuxième livre deux s’appelle La Vallée des Chevaux car Ayla, déjà doué pour la médecine, apprend à dompter une jument et ensuite de monter à cheval – la première personne à le faire, et bien avant la date ordinairement donnée pour la domestication de ce quadrupède très utile. |
No matter, Ayla is a hero and life at that time was far too boring without a little literary licence. |
|
Peu importe, Ayla est un héros et la vie de l’époque était bien trop ennuyeux sans un peu de licence littéraire. |
In the third volume, Ayla and Jondalar (her mate) leave the valley of their new-found love (very graphically described) and find themselves among The Mammoth Hunters. |
|
Dans le troisième tome, Ayla et Jondalar (son compagnon) quittent la vallée de leurs premiers amours (décrites avec force détails) et se retrouvent chez les Chasseurs de Mammouth. |
In this part we learn many things about life at that time – hunting techniques, house construction, etc. – but it’s the part I like least because it’s also the young couple’s first frictions.All very human but supremely irritating. |
|
Dans cette partie nous apprenons beaucoup de choses sur la vie des hommes de l’époque – techniques de chasse, construction d’habitations, etc. – mais c’est la partie que j’aime le moins car nous assistons aussi aux premières frictions du jeune couple. Très humain, mais extrêmement irritant. |
After this interlude they leave so that Jondalar can return to his people. They cross the continent following the Danube and crossing a perilous glacier. |
|
Après, ils partent pour que Jondalar rentre chez lui. Ils traversent l’Europe en suivant le Danube et une route très périlleuse sur un glacier. |
This part, The Plains of Passage, is my favourite as, centre stage, we have the story’s main attraction – the world of Upper Paleolithic Europe, with its climate, its plants and its huge herds. |
|
Cette partie, Le Grand Voyage (ou Les Plaines de Passage), est ma préférée car il met en scène ce qui est l’attrait principal de l’histoire – le monde du Haut Paléolithique européenne, avec son climat, son relief, ses plantes, et ses troupeaux énormes. |
Its a kind of road book where we can share the dangers and, if we want, their very private moments. |
|
On a l’impression de les accompagner sur leur route, en partageant les dangers et, si on veut, leurs moments d’intimité. |
Some readers have complained about the endlessly repeated formalities whenever Ayla and Jondalar meet some of the rare humans. More irritating still are the repetitious remarks about Ayla’s accent and Jondalars blue eyes, the animals which travel with and obey them – often the same utterances just a few pages apart. |
|
Certains lecteurs se plaignent des formalités à répétition lorsqu’Ayla et Jondalar rencontrent les quelques rares humains. Plus agaçant sont les remarques répétées sur l’accent d’Ayla, les yeux de Jondalar, les animaux qui les accompagnent et les obéissent – souvent les mêmes propos se retrouvent à quelques pages l’un de l’autre. |
The particular episode which could wreck the whole thing is when Jondalar is captured by a tribe of warrior-women led by a crazy female dictator which seems designed simply to cast Ayla as her man’s saviour. |
|
L’épisode qui risque de tout gâcher concerne l’enlèvement de Jondalar par une tribu de guerrières dirigée par une dictatrice folle qui semble avoir pour seul but de mettre Ayla en scène comme le sauveur de son homme. |
Fortunately, the next bit, where they encounter two Clan members, saves the day (it’s pure culture shock with no put-downs of either side) while their crossing of the glacier is high adventure indeed! |
|
Heureusement l’épisode suivant, leur rencontre avec deux membres du Clan, sauve la mise (c’est le choc des cultures à l’état pur sans idées reçues) et leur traversée du glacier relève de la haute aventure. |
Thus volume four of the story is a microcosm of the whole; love, exploration, great themes and irritating details. |
|
Le quatrième tome est donc comme un microcosme de l’ensemble; amour, exploration, grandes thèmes, détails agaçants. |
After Ayla’s childhood, her period of solitude and discovery, budding love, first marital problems and the road movie, in The Shelters of Stone we get Ayla and Jondalar, more mature now, engaged to be married living in a settled society. |
|
Après l’enfance d’Ayla, sa période de solitude et de découverte, l’amour naissant, les premiers problèmes de couple et le ‘road movie’, nous avons Ayla et Jondalar, plus mûrs, promis l’un à l’autre en train de vivre en société sédentaire dans Les Refuges de Pierre. |
Obviously, it’s less exciting as life at that time offers little scope for pyrotechnical special effects. |
|
Evidemment, c’est moins passionnant, la vie à l’époque offrant peu d’occasions pour les effets spéciaux pyrotechniques. |
But at the end, after the birth of their child and Ayla’s probable inclusion among the ‘zélandonii’ (sort of priests/shamans), the author, Jean Auel, leaves us with four characters who, motivated mainly by jealousy, swear to destroy the couple’s bliss. |
|
Mais à la fin, après la naissance de leur bébé et la probable intégration d’Ayla parmi les ‘zélandonii’ (sorte de prêtres/chamans), l’auteur, Jean Auel, nous laisse avec quatre personnages qui, motivés principalement par la jalousie, se promettent de casser l’idylle du couple. |
So Ms Auel really intended to continue the story at that time. But the years went by and she lost interest. I believe it’s the fans who obliged her to finish the tale. |
|
Mme Auel avait donc bien l’intention de continuer l’histoire à l’époque. Mais les années ont passé et elle s’est désintéressée. Je pense que c’est les fans qui l’ont obligé de clore l’histoire. |
2011 saw the publication of the last tome The Land of Painted Caves. I fancy I was not alone in both waiting for it and fearing it. |
|
2011 a vu la publication du dernier tome Le Pays des Grottes Sacrées. Je pense que d’autres que moi l’attendaient et l’appréhendaient. |