Interesting Web Links 2
Glossaries and language sites
From free instant translation to specialized glossaries, Internet is packed with linguistic aids. | De la traduction gratuite et instantanée aux glossaires spécialisés, l’internet regorge de ressources pour nous aider linguistiquement. | |
We are all familiar with Reverso, WordReference and similar sites. | Tout le monde connait Reverso, WordReference et leurs homologues. | |
Another such site I like is Linguee where you can find words and phrases in the context of documents which have been translated at official level. A bit like good old Eurodicautom. | Un autre site qui m’excite est Linguee où l’on trouve des mots et des tournures dans le contexte de documents qui ont été traduits au niveau officiel. Un peu comme le bon vieux Eurodicautom. | |
I wonder if that still exists.Of course, only now it’s called IATE. | Tiens est-ce que ça existe encore ?Bien sûr, mais ça s’appelle IATE maintenant. | |
Bear in mind that when it comes to translation there are two basic types of text. | N’oublions pas que pour la traduction il existe deux grandes classes de textes : | |
Firstly, technical texts dealing with concrete matters containing words with precise meanings. | D’abord, les textes techniques, qui traitent de choses concrètes et les mots ont une signification précise. | |
The vocabulary is often obscure for mere mortals but that’s the only difficulty. Once the terms have been assimilated, these texts are the best adapted for automatic translation. | Le vocabulaire est souvent obscur pour le commun des mortels mais c’est la seule difficulté. Une fois les termes assimilés, ces textes sont le plus adaptés à la traduction automatique. | |
At the other end of the scale you get advertising texts where words are used artistically to conjure associations and trigger impulses in the minds of consumers. These texts are poetry with a commercial aim. | A l’opposé nous avons les textes publicitaires où les termes sont utilisés de façon artistiques pour évoquer des associations et déclencher des impulsions dans l’esprit des consommateurs. Ces textes sont de la poésie à but commercial. | |
They cannot be adequately translated automatically, At least in the present state of our knowledge. | Ils sont intraduisibles automatiquement, au moins dans l’état actuel des connaissances. | |
We’ve all seen the results of bad translations of commercial texts. | Tout le monde en a vue de résultats de textes commerciaux mal traduits. | |
Which is only to be expected as there are loads of badly translated web sites. | Normal, il en existe une multitude de sites web mal traduits. | |
An example which first intrigued then hugely amused us the other day was a beauty parlour which, among its depilitation treatments, offered ‘sleeping bag’ by which it meant removal of the down on ladies’ upper lips (the French term ‘duvet’ having both meanings). | Un exemple qui nous avait d’abord intrigués et ensuite amusés l’autre jour, concernait un institut de beauté qui offrait parmi ses traitements epilatoires ‘duvet’ qui était rendu par ‘sleeping bag’ (sac de couchage). | |
There you go! | Et voilà le travail ! | |
To illustrate the pitfalls of automatic translation of ‘artistic’ texts, I shall see what we get from the following, which I wrote myself some time ago: | Pour illustrer les pièges potentiels d’une traduction automatique de texte artistique, je vais voir ce que donne le texte suivant, que j’ai écrit moi-même il y a un certain temps : | |
Van Gogh’s tortured brush strokes, Turner’s swirling mists, Rembrandt’s solid burghers morphing into cartoon villains, |
Caravaggio and David’s two mostly black canvasses with dead men in the foreground, Bernini’s sumptuous hymn to spirituality/sensuality. | |
To avoid being sued I shan’t mention the name of the automatic translators used. Suffice it to say they’re readily available. | Pour éviter d’être attaqué en justice je ne donne pas le nom des traducteurs automatiques utilisés. Il suffit de dire qu’ils sont facilement accessibles. | |
1st go (which I’ll retranslate by the same method):Van attacks (knocks) of brush tortured by Gogh, the mists of whirling of Turner, citizens’ solid morphing of Rembrandt in bandits of cartoon, Caravaggio and two paintings(clothes) especially blacks of David with deaths in the foreground, the luxurious hymn of Bernini with spirituality / sensualism. | 1er exemple :Fourgon les attaques(coups) de brosse torturées de Gogh, les brumes de tourbillonnement de Tourneur, le morphing de citoyens solide de Rembrandt dans bandits de dessin animé, Caravaggio et deux toiles surtout noires de David avec morts au premier plan, l’hymne somptueux de Bernini à spiritualité/sensualité. | |
Pretty incomprehensible, what ? | Incompréhensible ? | |
2ndgo :Van the attacks (blows) of brush tortured of Gogh, fogs of vorticity of Turner, the morphing citizens solid of Rembrandt in gangsters of cartoon, Caravaggio and two especially black fabrics of David with died in the foreground, l’ sumptuous anthem of Bernini with spirituality/sensuality. | 2e exemple :Courses torturées de la brosse de Van Gogh, les brumes de tourbillonnement de Turner, les burghers pleins de Rembrandt morphing dans des bandits de dessin animé, prospections noires de Caravaggio et de David deux la plupart du temps avec les hommes morts dans le premier plan, l’hymne somptueuse de Bernini à la spiritualité/à sensualité. | |
I had meant to go on but I think you’re getting the idea. | J’avais l’intention de continuer mais je pense que ces deux exemples suffisent. | |
So for those who didn’t know before, automatic translation of a passage with stylistic effects (in other words, any text written by any self-respecting Frenchman) is only useful to give you the gist of the text. | Conclusion pour ceux qui ne le savaient pas, la traduction automatique d’un passage incluant des effets de style (autrement dit, tout texte écrit par tout français qui se respecte) est uniquement bon pour vous donner un sens du contenu. | |
Let’s turn our attention now to learning English online. So, I type “English online” on Google to access a few free sites (avoiding those where I need to enrol).I’ll just mention a few bits that I find interesting. | Tournons maintenant notre attention vers l’anglais enligne. Je tape « English online » pour visiter quelques sites gratuits (en évitant ceux où je dois m’inscrire).Je parlerai seulement de quelques éléments que je trouve intéressants. | |
On English online FranceI immediately found a listening exercise in which English and American people are asked simple questions (What time is it? What’s the weather like?). | Sur English online France J’ai tout de suite trouvé un exercice d’écoute où l’on pose des questions simples (Quelle heure est-il? Comment est le temps ?) à des américains et de anglais. | |
What was interesting to note (for me) was how a simple question can elicit unpredictable answers. | Ce qui était intéressant de constater (pour moi) c’est qu’une question simple suscite des réponses imprévisibles. | |
Answering the question « What’s the weather like? » the most commonly, and spontaneously used words are ‘crisp’ and ‘brisk’ – not the first expressions I’d have chosen for a lesson on this subject. | Dans les réponses à la question « Comment est le temps ? » les mots utilisés le plus souvent, et le plus spontanément, sont ‘crisp’ (normalement ‘croustillant, ici = vif) et ‘brisk’ (normalement ‘rapide’, ici = frais). | |
For intermediate level students who want to do some reading practice (the best way to enlarge your vocabulary), the site English Online has texts on a variety of themes in easy English. | Pour les étudiants de niveau intermédiaire qui veulent pratiquer la lecture (le meilleur moyen d’élargir son vocabulaire), le site English Online propose des textes sur une variété de thèmes en anglais simplifié. | |
There are sites which offer des formulas for baccalauréat compositions, like English On Line (again!). But this isn’t really my specialist area. | Il existe des sites qui donnent des formules pour les rédactions de baccalauréat comme English On Line. Mais ce n’est pas vraiment mon domaine. | |
So now I’ve been searching (and typing) for just 30 minutes. I’ve found a few interesting things which above all add variety to language learning. | Cela ne fait que 30 minutes que je cherche (et tape). J’ai trouvé des choses intéressantes qui donnent surtout de la variété à l’apprentissage d’une langue. | |
There are many others. | Il y en a beaucoup d’autres. | |
When you look you find! | Quand on cherche on trouve ! |
English by Email – Saturday, 12 May 2012