Messages from public administrations

Read the following genuine extracts from UK administrative documents – and put up with my word for word translations.

“I am writing to you about Mr/Mrs…”

“In the rest of this letter we use the word ‘you’ as if we were writing to the person who has a disability.”

“The amount of money we pay you is going up/down”

Are you struck by the extremely simple style used?

I sometimes have the impression with official communications in France that the writers are trying to impress (or mystify) us rather than communicate a message.

For this kind of letter I prefer the British style of documents.

Even if you get the impression they’re written for mental defectives at least there no risk of them being misunderstood.

Messages des administrations publiques

Lisez les exemples suivants extraits authentiques de communications administratives – et soyez tolérants avec mes traductions mot à mot.

“Je vous écris au sujet de Monsieur/Madame…”

“Dans la suite de cette lettre nous utilisons le mot ‘vous’ comme si nous écrivions à la personne qui a le le handicap”

“la somme d’argent que nous vous payons va augmenter/diminuer”

Etes-vous frappé par l’extrême simplicité du style.

J’ai parfois l’impression que dans les communications officielles en France l’auteur cherche plutôt à nous épater (ou à nous mystifier) qu’à communiquer un message.

Pour ce genre de courrier je préfère le style des documents britanniques.

Même si parfois on a l’impression que c’est écrit pour des débiles mentaux au moins on ne risque pas la mauvaise compréhension.

 

English simplicity (in contrast to French complication)
Don`t copy text!