Messages from public administrations
Read the following genuine extracts from UK administrative documents – and put up with my word for word translations. “I am writing to you about Mr/Mrs…” “In the rest of this letter we use the word ‘you’ as if we were writing to the person who has a disability.” “The amount of money we pay you is going up/down” Are you struck by the extremely simple style used? I sometimes have the impression with official communications in France that the writers are trying to impress (or mystify) us rather than communicate a message. For this kind of letter I prefer the British style of documents. Even if you get the impression they’re written for mental defectives at least there no risk of them being misunderstood. |
Messages des administrations publiques
Lisez les exemples suivants extraits authentiques de communications administratives – et soyez tolérants avec mes traductions mot à mot. “Je vous écris au sujet de Monsieur/Madame…” “Dans la suite de cette lettre nous utilisons le mot ‘vous’ comme si nous écrivions à la personne qui a le le handicap” “la somme d’argent que nous vous payons va augmenter/diminuer” Etes-vous frappé par l’extrême simplicité du style. J’ai parfois l’impression que dans les communications officielles en France l’auteur cherche plutôt à nous épater (ou à nous mystifier) qu’à communiquer un message. Pour ce genre de courrier je préfère le style des documents britanniques. Même si parfois on a l’impression que c’est écrit pour des débiles mentaux au moins on ne risque pas la mauvaise compréhension. |