There’s a picture which hangs on the wall at the end of our corridor. It reminds me of a day many years ago. The day I obtained it. The day we sold our VW Combi camping car.   En bout de notre couloir il y a un tableau au mur. Il me rappelle une journée lointaine. Le jour où je l’ai obtenu. Le jour où nous avons vendu notre Volkswagen Combi camping car.
We’d bought the camper in England and I remember instructing my son to avoid speaking French to hide from its owner the fact that I already lived in France so the left-hand drive should have been a selling point.   On avait acheté le Combi en Angleterre et je me souviens avoir dit à mon fils d’éviter de parler en français pour cacher à son propriétaire le fait que j’habitais déjà en France et que le volant à gauche aurait en fait du être un argument de vente.
We had a few problems with French customs and the Authority which inspects ‘imported’ vehicles.   On avait quelques ennuis avec la douane française et le service des Mines.
We used it to transport top-soil, among other things.   On s’en servait pour transporter, entre autres, de la terre végétale.
We’d even gone away on short holidays and slept in it. It was very well designed and we loved it.   On était même partis plusieurs fois en vacances et avons dormi dedans. Elle était très bien conçue et on l’aimait bien.
But we hadn’t used it for many years. Our life style had changed and Combi now languished in a rented barn at the very limit of the Paris region.It was time to sell it, or get rid of it – key question of vocabulary.   Mais depuis quelques années on ne s’en servait plus. Nos habitudes avaient changé et ‘Combi’ languissait dans une grange louée à la limite de la region parisienne.Il était temps de la vendre, ou de s’en débarrasser – question de vocabulaire. Question clé.
So one Saturday we went off to offer it to car sellers, but it soon became clear that for them it was worth nothing – or that was what they wanted us to believe.   Nous sommes donc partis Un samedi la proposer aux revendeurs mais nous nous sommes vite rendu compte que pour eux elle ne valait rien – ou c’est ce qu’ils voulaient nous faire croire.
After visiting several garages we found ourselves on a long uphill path which resembled a petrified mountain stream, all hard, slippery mud, searching for a scrap metal dealership where folk scrambled over heaps of dead cars on the trail of THE missing part.   Après avoir visité plusieurs garages nous nous sommes trouvés sur un chemin qui ressemblait à un torrent de montagne tout en boue pétrifiée, dur et glissante, histoire de trouver une casse où les gens grimpaient sur des tas de carcasses pour trouver LA pièce manquante.
We’d got to the End of the World Car’s graveyard and no one was interested in an old, but still whole VW Combi.   On était arrivé à la fin du monde pour les voitures et personne ne s’intéressait à une Combi, certes vieille mais encore entière.
All save one guy, a gypsy who sidled up to us and communicated that he wanted our camping car.   Sauf une personne, un gitan qui s’est approché de nous et qui nous faisait comprendre qu’il voulait l’acheter.
My wife was immediately suspicious – she’d had dealings with tinkers when she was in Ireland.   Mon épouse s’en est tout de suite méfié – elle avait déjà eu affaire à des tinkers quand elle était en Irlande.
Myself, I was intrigued by him and something about him pleased me. He was the only one interested in our Combi for itself.   Moi, il m’intriguait et quelque chose en lui m’attirait. Seul parmi les gens que nous avions rencontrés, il s’intéressait à notre Combi pour ce qu’elle était.
What’s more his urgent need was transparent despite his attempts at bargaining. We got him to agree to the sum we’d set ourselves: 2000 francs.   En plus, malgré ses tentatives de marchander, son désir transperçait et nous lui avons obtenu la somme qu’on s’était fixé : 2000 francs.
He took us back to his gypsy camp – the Third World in the Paris region – and managed to get together 1600 francs in cash.   Il nous a ramenés dans son campement – le tiers monde en région parisienne – et a réussi a réunir 1600 francs en espèces.
He gave us a cheque for the remaining FFR400, that we made sure to deposit asap (not so easy – it was a Saturday) as we didn’t entirely trust him.   Il nous a donné un chèque pour les autres 400, que nous avons vite fait de déposer (difficile vu qu’il était samedi) car on ne lui faisait pas entièrement confiance.
On the way back down the carved mud river, his neighbours stopped to offer us a lift to the station.   Sur le chemin du retour – le torrent en boue sculptée – ses voisins sont arrêtés pour proposer de nous conduire à la gare.
We declined when we saw the state of the inside of their van, and they seemed to understand our reticence.   Nous avons refusé en voyant  l’état de l’intérieur de leur camionnette. Ils semblaient comprendre ma réticence.
It took us hours to get back and, as my wife had to go out, I was alone in the house when someone rang at the door.   On a mis des heures pour rentrer et mon épouse a dû sortir donc j’étais seul quand on a sonné à la porte.
Despite my better judgement, I was half convinced that these travelling people were capable of following us all the way home.   Malgré moi, j’étais à moitié persuadé que ces gens du voyage seraient capables de nous suivre jusqu’à chez nous.
I opened the door to a young fellow who started talking about prison.   Quand j’ai ouvert la porte il y avait un jeune homme qui se mit à me parler de prison.
He’d just come out of prison. He told me.   Il était sorti de prison. Il me l’a dit.
He was going on about « social reintegration » and how he had to try and sell reproduction paintings/drawings door to door to show he could stick with a job and by his word.   Il parlait de réinsertion sociale. Il devait faire du porte à porte pour vendre des reproductions de tableaux afin de montrer qu’il était capable de s’engager et de tenir parole.
When at last I twigged (that he was not in league with the gypsies) I said, OK I’d buy one of his pictures, for a nominal sum.   Quand j’ai compris (qu’il n’était pas de mèche avec les gitans) j’ai dit que j’étais d’accord pour acheter un de ses tableaux, pour une somme modique.
Most of them were tearful clowns, kids with big, sad eyes or puppy doggies.   La plupart était des clowns qui pleurent, des enfants avec de gros yeux tristes ou des chiens chiens.
The only one which was half-way decent was the one we then framed and which still hangs at the end of our corridor.   Le seul à peu près potable était celui que nous avons ensuite encadré et qui est toujours suspendus dans le couloir.
And here it is!   Et le voici !

Every picture tells a story – but some more than others
Don`t copy text!