Historical don’t tell the bride: Stuart period – Stroller Priest
If what I found on internet is to be believed I’m far from being the only person to like this sketch. | A croire ce que j’ai trouvé sur Internet je suis loin d’être le seul à apprécier ce sketch. | |
It’s a parody of British TV show called Don’t Tell the Bride, where the future husband receives a sum of money and has to take care of all the arrangements for the great day. | C’est la parodie d’une émission britannique, Ne Dites Pas A La Mariée, où le futur mari reçoit une somme d’argent et doit s’occuper de tout pour le grand jour. | |
It features Matt Baynton as Dagle, the groom, Jim Howick plays the ‘stroller’ (tramp) priest and above all the lovely and hilarious Alice Lowe playing Elodia – the unfortunate bride. | Il met en scène Matt Baynton dans le rôle du marié (Dagle), Jim Howick joue le ‘prêtre promeneur’ (clochard) et surtout la ravissante, et très comique Alice Lowe qui joue Elodia – la malheureuse mariée. | |
For reasons unknown to me she plays it with a heavy Liverpool accent, which just makes the sketch more sublime – especially when, pushed beyond the limits, she says “UNDERNEATH the leaves!” | Pour une raison que j’ignore, elle parle avec un fort accent de Liverpool qui rend le sketch encore plus sublime – notamment quand elle dit, exaspérée, ‘SOUS les feuilles !’ | |
The excuse for this sketch is the little known existence of phony priests, unrecognized by law (and unknown to me) in the 17th century. | Le prétexte du sketch est l’existence peu connue de faux prêtres, non reconnus par la loi (et pour moi inconnus) au XVIIe siècle. | |
The script is pure delight from start to finish : | Le texte est un pur délice du début à la fin : | |
Narrator: This is the biggest day of Elodia’s life. | Le plus grand jour | |
Elodia: Sadly no bridesmaid. She’s a bit under the weather.Plague. | Malheureusement pas de demoiselle d’honneur. Elle n’est pas dans son assiette. La peste. | |
Narrator: She’s about to get married to her fiancé Dagle, Who’s planned the entire wedding himself – without any input from his young bride. | Elle est sur le point d’épouser
Sans aucune contribution
|
|
Elodia: Is this on straight? | C’est bien droit? | |
Narrator: But will it be a day to remember – or one she’d rather forget? | Un jour mémorable
Qu’elle préférerait oublier |
|
Elodia: Right, then. Let’s do it. | Allons-y | |
Narrator: This is Historical Don’t Tell the Bride. | ||
Narrator: Since Elodia’s parents don’t approve of Dagle. They have refused to ‘give her away’. So she’s made her way to the church alone. | Puisque
La donner en mariage Elle est allée à l’église |
|
Dagle: Darling, you look wonderful. | Tu es ravissant(e) | |
Elodia: So do you. Is everything ready? | Toi aussi | |
Dagle: Absolutely. | ||
Elodia: Right, then. Shall we? | On y va? | |
Dagle: Where are you going? | ||
Elodia: Into the church – to get married. | ||
Dagle: Yeah – probably should’ve said. There’s been a bit of a change of plan. | J’aurais peut-être du direIl y a eu un léger changement de plan | |
Elodia: What? | ||
Narrator: Without their parents’ blessing, Dagle found that a church wedding was out of the question. So, in a break from family tradition, Dagle and Elodia are to be married by a tramp. | Sans la bénédiction de leurs parentsHors de question
En partant de vont être mariés |
|
Dagle: Darling, this is our new priest. | ||
Elodia: He looks like a tramp. | On dirait un clochard | |
Stroller: I am a tramp. | ||
Dagle: He said, “I am a tramp”. | ||
Elodia: I heard what he said. Why are we getting married by a tramp? | ||
Dagle: Oh, he’s a priest as well – sort of. He’s just a travelling tramp one. They call themselves stroller priests. He gives really good value. | Il est également prêtre – en quelque sorteitinérant
ils se font appeler Il offre un très bon rapport qualité prix |
|
Elodia: Good value! Is it even legal? | Est-ce même conforme à la loi? | |
Dagle: That is a very good question. And in answer to that I’d like to say – your hair looks lovely. Wh- it does- I’m not… | Pour y répondre | |
Narrator: While stroller weddings aren’t recognized by law, many young couples feel that such a ceremony in some way cements their union in the eyes of God. Though some elements of the stroller ceremony are a little unusual. | Alors queBeaucoup de jeunes couples ont le sentiment que
Une telle cérémonie
Bien que |
|
Elodia: What’s that? | ||
Dagle: Some leaves. | ||
Elodia: Underneath the leaves! | ||
Dagle: Oh, that. That’s a dead horse. | ||
Elodia: Why is there a dead horse at my wedding? | ||
Dagle: It’s fine – it’s fine. It’s part of the ceremony. (to the ‘priest’) Can we just get on with it, please? |
On peut continuer, svp? |
|
Stroller: Do you… | Est-ce que vous…? | |
Dagle: Oh, yes. I do. | (formule équivalente à ‘Oui’ lors d’un marriage) | |
Stroller: What about you? | Et toi? | |
Elodia: I suppose so. | ||
Stroller: Right. Shake hands over the dead horse. | Serrez-vous la main au-dessus du cheval mort | |
Elodia: What? | ||
Stroller: You heard. | Tu m’as entendu | |
Stroller: There we are. Very nice. By the power invested in me. I now pronounce you; man and wife. You can have a kiss, or whatever.One for the priest? | Voilà!
Ou ce que vous voulez |
|
Dagle: There. Wasn’t that better than some stuffy church wedding? | Alors. C’était pas mieux qu’un mariage à l’église tout guindé? | |
Elodia: No! | ||
Dagle: Oh, come on. At least it was memorable. Believe me, every time you look at my face you’ll remember this day. | Allons!
chaque fois que tu verras mon visage |
|
Elodia: Well. When you put it that way… Excuse me, do you by any chance do ‘stroller divorces’? | Quand tu le dis comme çaEst-ce que par hasard vous faîtes… |
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=zFAUfST9VNQ]
Favourite Horrible Histories sketches: 1