Historical don’t tell the bride: Stuart period – Stroller Priest

If what I found on internet is to be believed I’m far from being the only person to like this sketch.   A croire ce que j’ai trouvé sur Internet je suis loin d’être le seul à apprécier ce sketch.
It’s a parody of British TV show called Don’t Tell the Bride, where the future husband receives a sum of money and has to take care of all the arrangements for the great day.   C’est la parodie d’une émission britannique, Ne Dites Pas A La Mariée, où le futur mari reçoit une somme d’argent et doit s’occuper de tout pour le grand jour.
It features Matt Baynton as Dagle, the groom, Jim Howick plays the ‘stroller’ (tramp) priest and above all the lovely and hilarious Alice Lowe playing Elodia – the unfortunate bride.   Il met en scène Matt Baynton dans le rôle du marié (Dagle), Jim Howick joue le ‘prêtre promeneur’ (clochard) et surtout la ravissante, et très comique Alice Lowe qui joue Elodia – la malheureuse mariée.
For reasons unknown to me she plays it with a heavy Liverpool accent, which just makes the sketch more sublime – especially when, pushed beyond the limits, she says “UNDERNEATH the leaves!”   Pour une raison que j’ignore, elle parle avec un fort accent de Liverpool qui rend le sketch encore plus sublime – notamment quand elle dit, exaspérée, ‘SOUS les feuilles !’
The excuse for this sketch is the little known existence of phony priests, unrecognized by law (and unknown to me) in the 17th century.   Le prétexte du sketch est l’existence peu connue de faux prêtres, non reconnus par la loi (et pour moi inconnus) au XVIIe siècle.
The script is pure delight from start to finish :   Le texte est un pur délice du début à la fin :
Narrator: This is the biggest day of Elodia’s life.   Le plus grand jour
Elodia: Sadly no bridesmaid. She’s a bit under the weather.Plague.   Malheureusement pas de demoiselle d’honneur. Elle n’est pas dans son assiette. La peste.
Narrator: She’s about to get married to her fiancé Dagle, Who’s planned the entire wedding himself – without any input from his young bride.   Elle est sur le point d’épouser 

Sans aucune contribution

 

Elodia: Is this on straight?   C’est bien droit?
Narrator: But will it be a day to remember – or one she’d rather forget?   Un jour mémorable 

Qu’elle préférerait oublier

Elodia: Right, then. Let’s do it.   Allons-y
Narrator: This is Historical Don’t Tell the Bride.    
Narrator: Since Elodia’s parents don’t approve of Dagle. They have refused to ‘give her away’. So she’s made her way to the church alone.   Puisque 

La donner en mariage

Elle est allée à l’église

Dagle: Darling, you look wonderful.   Tu es ravissant(e)
Elodia: So do you. Is everything ready?   Toi aussi
Dagle: Absolutely.    
Elodia: Right, then. Shall we?   On y va?
Dagle: Where are you going?    
Elodia: Into the church – to get married.    
Dagle: Yeah – probably should’ve said. There’s been a bit of a change of plan.   J’aurais peut-être du direIl y a eu un léger changement de plan
Elodia: What?    
Narrator: Without their parents’ blessing, Dagle found that a church wedding was out of the question. So, in a break from family tradition, Dagle and Elodia are to be married by a tramp.   Sans la bénédiction de leurs parentsHors de question

En partant de

vont être mariés

Dagle: Darling, this is our new priest.    
Elodia: He looks like a tramp.   On dirait un clochard
Stroller: I am a tramp.    
Dagle: He said, “I am a tramp”.    
Elodia: I heard what he said. Why are we getting married by a tramp?    
Dagle: Oh, he’s a priest as well – sort of. He’s just a travelling tramp one. They call themselves stroller priests. He gives really good value.   Il est également prêtre – en quelque sorteitinérant

ils se font appeler

Il offre un très bon rapport qualité prix

Elodia: Good value! Is it even legal?   Est-ce même conforme à la loi?
Dagle: That is a very good question. And in answer to that I’d like to say – your hair looks lovely. Wh- it does- I’m not…    Pour y répondre
Narrator: While stroller weddings aren’t recognized by law, many young couples feel that such a ceremony in some way cements their union in the eyes of God. Though some elements of the stroller ceremony are a little unusual.   Alors queBeaucoup de jeunes couples ont le sentiment que

Une telle cérémonie

 

Bien que

Elodia: What’s that?    
Dagle: Some leaves.    
Elodia: Underneath the leaves!    
Dagle: Oh, that. That’s a dead horse.    
Elodia: Why is there a dead horse at my wedding?    
Dagle: It’s fine – it’s fine. It’s part of the ceremony. (to the ‘priest’) Can we just get on with it, please?     

On peut continuer, svp?

Stroller: Do you…   Est-ce que vous…?
Dagle: Oh, yes. I do.   (formule équivalente à ‘Oui’ lors d’un marriage)
Stroller: What about you?   Et toi?
Elodia: I suppose so.    
Stroller: Right. Shake hands over the dead horse.   Serrez-vous la main au-dessus du cheval mort
Elodia: What?    
Stroller: You heard.   Tu m’as entendu
Stroller: There we are. Very nice. By the power invested in me. I now pronounce you; man and wife. You can have a kiss, or whatever.One for the priest?   Voilà! 

 

 

Ou ce que vous voulez

Dagle: There. Wasn’t that better than some stuffy church wedding?   Alors. C’était pas mieux qu’un mariage à l’église tout guindé?
Elodia: No!    
Dagle: Oh, come on. At least it was memorable. Believe me, every time you look at my face you’ll remember this day.   Allons! 

chaque fois que tu verras mon visage

Elodia: Well. When you put it that way… Excuse me, do you by any chance do ‘stroller divorces’?   Quand tu le dis comme çaEst-ce que par hasard vous faîtes…

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=zFAUfST9VNQ]

Favourite Horrible Histories sketches: 1
Taggé sur :
Don`t copy text!