It’s September 9th and “back to work” – for me! | Le 9 septembre et « la rentrée » – pour moi. | |
One 2-hour lesson and 4 hours commuting both ways. | Un seul cours de 2h et 4h de transport aller-retour. | |
As usual, I had a bit of ‘stage fright’. And, as usual, the first lesson went off fine. | Comme d’habitude, j’avais un peu le trac. Et comme d’hab le premier cours s’est très bien passé. | |
The problem will be to keep it up. | C’est le reste qu’il faudra soigner ! | |
There were trains cancelled (as usual) and the carriage was packed when we arrived in Villeneuve-Saint-Georges. | Il y avait des « trains supprimés » (comme d’hab) et la rame était bondée en arrivant à Villneuve-Saint-Georges. | |
I noticed the new SNCF safety campaign featuring kids’ voices scolding their elders for risky behaviour, like crossing the tracks (without, of course, their being “invited by a member of the SNCF staff”). | J’ai remarqué la nouvelle campagne de sécurité SNCF avec des voix d’enfants grondant leurs aimés qui ont parfois des comportements à risque tels que traverser la voie (sans y être « invités par un agent SNCF » évidemment). | |
Corridors, trains and platforms jam-packed in Juvisy, too, where I picked up a freeby newspaper coz I plan to keep in touch with the real world after the Olympic summer. | Encore du monde à Juvisy (dans les trains, les couloirs et sur les quais) où je me suis procuré un journal (gratuit) car je veux me reconnecter au monde qui m’entoure après un été Olympique. | |
Hard to get away from the Games with the BBC on in our place, even if you’re not (consciously) watching. | Difficile d’y échapper avec la BBC en boucle chez nous, même quand on ne regarde pas (consciemment). | |
News?
Apparently 30% of suicides (in France) are committed by the elderly (the over 65s) due to their isolation and sense of uselessness. |
Quoi de neuf ?
Apparemment 30% des suicides (en France) sont commis par des personnes âgées (les plus de 65 ans) du fait de leur isolement et sens d’inutilité. |
|
Should I mention this to my 92-year-old Mum?
Maybe not. |
Dois-je le mentionner ça à ma mère de 92 ans?
Peut-être pas. |
|
The shoot-out in Chevaline is still headline news with police investigating the family home in England. | L’affaire de la tuerie de Chevaline continue de faire la une avec une perquisition dans la maison du couple en Angleterre. | |
What can one say about such a bloody affair? I doubt if violent films are to blame – this time. | Que peut-on dire dans une affaire aussi sanguinaire ? Je ne pense pas que ce soit la faute de la violence cinématographique – pour une fois. | |
Another newsworthy item – scooters set on fire in the 17th arrondissement of Paris.
Decidedly weird! |
Autre affaire à suivre – les feux de scooters dans le 17e.
Décidemment bizarre ! |
|
And then there’s the end (between now and 2014) of elected officials accumulating various offices.
About time too, say I! |
Ensuite il y a la fin (d’ici 2014) du cumul des mandats.
Il était temps, à mon avis. |
|
Finally my back-to-work weather: Das Wetter ist schwül (the weather is sultry). Only the sound of German can do justice to it. | Finalement la météo de ma rentrée: Das Wetter ist schwül (le temps est lourde). Il n’y a que la sonorité de l’allemand qui soit adéquate pour le décrire. | |
PS
Day 2, with more lessons (& more travelling), a heavy bag, rain and an umbrella which gave up the ghost… the novelty has worn off – with a vengeance. |
PS
Jour-J +1, avec plus de cours (et plus de déplacements), un sac lourd, la pluie et un parapluie qui a rendu l’âme… c’est le désenchantement total. |
First day back