One Saturday morning I was woken up by a gay (in the old sense) sing-along type tune which transported me back 40 years. | Un samedi matin la radio me réveille avec un joli air entrainant qui m’a transporté 40 ans en arrière. Et toute la matinée je fredonnais, « La, La, La, La, La, La, La-La-La » | |
Obviously the linguistic aspects of the key word were soon buzzing in my head as well. | Bientôt évidemment les aspects linguistiques du mot clé me trottaient aussi dans la tête. | |
‘flirt’ comes from English but that word derives from an old French expression linked to the old game of, “She loves me – she loves me not”. | ‘flirt’ vient de l’anglais mais le mot anglais vient du vieux verbe français ‘fleuretter’ ou conter –plutôt compter – fleurette’. | |
In French it’s used as a noun for what is more commonly known as « chatting someone up”. | En français il s’emploie comme nom pour désigner ce qu’on appelle, plus communément, ‘la drague’. | |
But in English it’s more often used as a verb – ‘a flirt’ being someone, usually a woman, who ‘flirts’ with any half-way good-looking fellow she meets. | Mais en anglais il est surtout utilisé comme verbe – ‘a flirt’ est une personne, le plus souvent une femme, qui ‘fleurette’ avec tout homme un tant soit peu séduisant qu’elle rencontre. | |
It has combined with ‘smoke’, to produce a new expression; ‘smirt’ – chatting up practised by smokers who are obliged to leave the office to indulge in their vice(s) on the street in all weathers. | Le mot, associé à ‘smoke’, a donné naissance au néologisme ‘smirt’ – la drague entre fumeurs obligés de sortir du bureau par tous les temps pour s’adonner à leur vices préférées sur le trottoir. | |
I hunted down the name of the singer and the year the song came out. It was sung by Michel Delpech and it came out in 1971. | J’ai cherché le nom du chanteur et l’année de sortie. C’était Michel Delpech en 1971. | |
I also found this wry comment by a radio announcer of the time; “’Between your sheets’ – that’s more than just flirting!” | J’ai également trouvé ce commentaire amusé d’une ‘speakerine’ de l’époque, « ‘entre tes draps’ – c’est plus qu’un ‘flirt’ ! » |
For a fling