One Saturday morning I was woken up by a gay (in the old sense) sing-along type tune which transported me back 40 years. Un samedi matin la radio me réveille avec un joli air entrainant qui m’a transporté 40 ans en arrière. Et toute la matinée je fredonnais, « La, La, La, La, La, La, La-La-La »
Obviously the linguistic aspects of the key word were soon buzzing in my head as well. Bientôt évidemment les aspects linguistiques du mot clé me trottaient aussi dans la tête.
‘flirt’ comes from English but that word derives from an old French expression linked to the old game of, “She loves me – she loves me not”. ‘flirt’ vient de l’anglais mais le mot anglais vient du vieux verbe français ‘fleuretter’ ou conter –plutôt compter – fleurette’.
In French it’s used as a noun for what is more commonly known as « chatting someone up”. En français il s’emploie comme nom pour désigner ce qu’on appelle, plus communément, ‘la drague’.
But in English it’s more often used as a verb – ‘a flirt’ being someone, usually a woman, who ‘flirts’ with any half-way good-looking fellow she meets. Mais en anglais il est surtout utilisé comme verbe – ‘a flirt’ est une personne, le plus souvent une femme, qui ‘fleurette’ avec tout homme un tant soit peu séduisant qu’elle rencontre.
It has combined with ‘smoke’, to produce a new expression; ‘smirt’ – chatting up practised by smokers who are obliged to leave the office to indulge in their vice(s) on the street in all weathers. Le mot, associé à ‘smoke’, a donné naissance au néologisme ‘smirt’ – la drague entre fumeurs obligés de sortir du bureau par tous les temps pour s’adonner à leur vices préférées sur le trottoir.
I hunted down the name of the singer and the year the song came out. It was sung by Michel Delpech and it came out in 1971. J’ai cherché le nom du chanteur et l’année de sortie. C’était Michel Delpech en 1971.
I also found this wry comment by a radio announcer of the time; “’Between your sheets’ – that’s more than just flirting!” J’ai également trouvé ce commentaire amusé d’une ‘speakerine’ de l’époque, « ‘entre tes draps’ – c’est plus qu’un ‘flirt’ ! »
For a fling
Taggé sur :
Don`t copy text!