Bond is dead – Long Live Bond! | Bond est mort – vive Bond ! | |
In SkyFall David Craig gets shot down by the luscious new Moneypenny (Naomie Harris) and disappears from view. | Dans SkyFall David Craig se fait tirer dessus par la délicieuse nouvelle Moneypenny (Naomie Harris) et tombe à l’eau. | |
During his stay in the netherworld (a cabin on some beach with a self-effacing lover) a cyber-attack is mounted against the new M (a very wrinkly Judi Dench) complete with spectacular explosions. | Pendant son séjour au royaume des morts (une cabane à la plage avec une amante discrète) on monte une cyber-attaque sur la nouvelle M (la très ridée Judi Dench) avec explosions à l’appui. | |
The plot progresses slowly but surely. It takes its time rather than wasting it. | L’histoire progresse lentement mais sûrement. Il prend son temps plutôt que de le gaspiller. | |
The love scenes are mercifully brief and sober. | Les scènes de séduction sont brèves et, Dieu merci, sobres. | |
It’s a watchable film and no threat to the halo of the best Bond: | Le film est ‘regardable’ sans menacer l’auréole du meilleur Bond : | |
Sean Connery, seducer licensed to kill, in From Russia with Love. | Sean Connery, séducteur habilité à tuer, dans Bons Baisers de Russie. | |
David Craig, frowning like Ewen MacGregor in the Phantom Menace possessing Jason Bourne-like efficiency, is probably the best Bond | David Craig, boudeur comme Ewen MacGregor dans Phantom Menace et efficace comme Jason Bourne, est probablement le meilleur Bond | |
since Mr Connery | depuis Mr Connery. | |
The story is both facile and convoluted | L’histoire est à la fois simpliste et alambiquée. | |
But the main weakness, as usual, is the villain. | Là où le bât blesse, comme d’hab, c’est le méchant. | |
The bad guy, a grimacing gay with a bone to pick, is just that; | Le mauvais garçon – un gay grimaçant avec un compte à régler est tout simplement – | |
bad. | mauvais. | |
Having said that, no Bond villain has been up to the job. | Ceci dit aucun méchant dans les films Bond n’a été à la mesure. | |
Unlike the first Disney cartoon villains. | Contrairement aux premiers dessins animés Disney. | |
The witch in Snow White so frightened generations of children that they had to tone down the threatening aspect of the baddies by letting us laugh at their expense. | La sorcière dans Blanche Neige a tellement effrayé des générations de petits qu’on a du diminuer l’aspect menaçant de méchants en nous laissant rire à leur dépens. | |
Captain Hook, symbolizing the opposition of the adult world to the rising generation, is frankly laughable | Capitaine Crochet, qui incarne l’opposition du monde adulte à la génération montante, est carrément risible. | |
But the most effective baddies never show their faces; | Mais les méchants les plus efficaces ne montrent jamais leur visage ; | |
from the head of SMERSH, who ruthlessly disposes of past-the-sell-by-date subordinates while stroking his Persian pussy (with its cold expression – a real Disney touch!) | du numéro un de SMERSH, qui se débarrasse sans état d’âme de subordonnés qui ont dépassé leur date de péremption tout en caressant son persan (à l’expression froide – une vraie touche Disney !) | |
to the implacable human hunters in Bambi. | aux implacables chasseurs humains dans Bambi. | |
I’d rather be shot by Naomie Harris. | Je préférerais que Naomie Harris me tire dessus. |
From SkyFall to Bambi