This morning, walking along the corridor, I heard a noise I had difficulty identifying.
Coming back I realised it was my keys jangling in my pocket. (It could happen to anyone.)
My comment to myself was « It’s that that I heard ». Exactly what a French-speaker would say.
I should have said, « That’s what I heard! » as we say in English.
I have definitely been in France so long that my English is becoming less authentic…
…even when I’m talking to myself.
Ce matin, en passant dans le couloir, j’ai entendu un bruit que j’avais du mal à identifier.
En repassant je me suis rendu compte que c’était des clés dans ma poche. (ça pourrait arriver à n’importe qui!)
J’ai formulé la traduction exacte de « c’est ça que j’ai entendu »…
…au lieu de me dire « ça est ce que j’ai entendu » comme on dirait normalement en anglais.
Décidément, je suis en France depuis tellement longtemps que l’authenticité de mon anglais en souffre…
…même quand je me parle à moi-même.

 

Help! My English is becoming French
Don`t copy text!