…till the all Americans realize that too many innocents have been sacrificed to the sacrosanct “right to bear arms”? (to paraphrase Bob Dylan’s ‘Blowing in the Wind’) | Combien de morts faudra-t-il avant que tous les Américains se rendent compte que trop d’innocents ont été sacrifiés sur l’autel du sacrosaint « droit de porter des armes à feu » ? | |
All countries have their sacred cows – the British have their royal family, the French their “acquired social rights”. | Tous les pays ont leurs vaches sacrées – pour le Britanniques c’est la famille royale, pour les Français leurs « acquis sociaux ». | |
The sacred cows of the USA are; | Les vaches sacrées de l’USA sont ; | |
1. The Founding Fathers | 1. Les Pères Fondateurs | |
2. The Constitution | 2. La Constitution | |
3. The second amendment to the constitution | 3. Le deuxième amendement à la constitution | |
The Founding Fathers (Franklin, Jefferson, etc.) are like the Old Testament Prophets in the American psyche. | Les Pères Fondateurs (Franklin, Jefferson, …) semblent souvent assimilés aux prophètes de l’Ancien Testament dans le psychisme américain. | |
The Constitution then is their Ten Commandments. | La Constitution équivaut alors Les Dix Commandements. | |
And the work of the courts is to interpret its clauses in order to remain faithful to the recommendations and intentions of the Founding Fathers. | Et le travail des tribunaux est d’interpréter ses clauses afin de rester fidèle aux recommandations ou intentions des Pères Fondateurs. | |
As recently as 2010 the Supreme Court annulled a Chicago ordinance banning the possession of handguns. | En 2010 la Cour Suprême a annulé les dispositions d’un règlement municipal de la ville de Chicago prohibant la détention d’armes de poing. | |
Their decision was based on an interpretation of the 2nd amendment – a document written at the end of the 18th century by politicians of the time acting within the context of their time. | Leur décision était basée sur une l’interprétation du deuxième amendement – un document écrit à la fin du XVIIIe siècle par des hommes politiques de l’époque agissant dans le contexte de leur époque. | |
Including of course the state of firearms of the time. Inaccurate weapons quite unlike modern assault rifles. | Y compris, bien sûr, l’état des armes à feu de l’époque. Des armes peu précises, à des années lumières des fusils d’assaut d’aujourd’hui. | |
It’s interesting to note that the Second Amendment Foundation and the Illinois State Rifle Association sponsored the [2010] litigation. | Il est instructif de noter que la Fondation du 2e amendement et la Rifle Association pour l’Etat d’Illinois ont parrainé l’action en justice de 2010. | |
The Second Amendment Foundation’s publications include; | Parmi les publications de la Second Amendment Foundation on trouve ; | |
– The New Gun Week- Women & Guns | – The New Gun Week- Women & Guns | |
The Illinois State Rifle Association is linked to the National Rifle Association (NRA). | La Illinois State Rifle Association fait partie de la NRA (National Rifle Association). | |
The NRA is an anti-gun control lobby (claiming 4.3 million members). | La NRA est un lobby qui s’oppose à toute loi (ou règlement) qui a pour but de limiter le « droit de porter les armes à feu ». |
How many deaths will it take…