1963
I was still living with my parents and I was going upstairs when my Dad said, “I’ve just heard some terrible news on the radio. Someone’s shot President Kennedy” |
1963
J’habitais encore chez mes parents et je montais à l’étage quand mon père m’a dit, « Je viens d’entendre une terrible nouvelle à la radio. On a tiré sur le Président Kennedy. » |
|
I was coming back down when he told me JFK had died. | Quand je redescendais il m’a annoncé la mort de JFK. | |
1981
My girlfriend and I were living at a colleague’s place. One morning, we were getting up when we heard on the news that John Lennon had suffered the same fate. |
1981
Moi et ma copine de l’époque étions logés chez un collègue. Un matin, en nous levant nous avons appris aux informations que c’était au tour de John Lennon de subir le même sort. |
|
2001
I’d come home early and for the whole afternoon I neither listened to nor watched the news. It was my wife who told me about the destruction of so many lives in the Twin Towers attack. |
2001
J’étais rentré tôt à la maison. Je n’ai ni écouté ni regardé les informations pendant tout l’après-midi. C’est mon épouse qui m’a annoncé la destruction et d’innombrables vies dans les Tours Jumelles. |
|
I remember thinking nothing would ever be the same again. | Je me souviens d’avoir pensé que désormais rien ne serait plus pareil. | |
2015
I was teaching a course in Courcouronnes (a nondescript suburb to the south of Paris) and was having lunch in a little restaurant opposite the University. I’d sat as far as possible from the TV screen to eat in peace but phrases penetrated my consciousness anyway; “…terrorist attack… twelve dead… Charlie Hebdo…” |
2015
J’animais un stage à Courcouronnes et je déjeunais dans un petit restaurant en face de l’université. Je m’étais placé le plus loin possible de l’écran de télé pour manger en toute tranquillité mais des phrases passaient quand même ; « …attentat terroriste … douze morts… Charlie Hebdo… » |
|
And to think that in 1971, newly arrived in France to work as an « assistant” in a French High School in the North department, I took a year’s subscription to the aforementioned publication. | Et dire qu’en 1971, nouvellement arrivé en France pour travailler comme assistant dans un lycée du Nord, j’ai pris un abonnement d’une année à cette même publication. | |
I learned a lot from it. | Elle m’a beaucoup appris. |