I don’t remember my first day at school nor the first ‘adult’ kiss I ever tasted. | Je ne me souviens pas de mon premier jour à l’école ni du premier baiser auquel j’ai goûté. | |
But I recall very well the first record I ever bought. | Mais je me rappelle très bien le premier disque que j’ai acheté. | |
I was eleven and with my brother in Woolworth. | J’avais onze ans et j’étais avec mon frère chez Woolworth (équivalent de Prisunic). | |
I was starting to get interested in pop songs (previously I preferred certain classical pieces) and looking through the racks I chanced upon a double A side with two songs I liked at the time. | Je commençais à m’intéresser aux chansons ‘pop’ (avant ça je préférais certains morceaux classiques) et en cherchant dans le rayon disques j’ai eu la chance d’en trouver un avec sur les deux faces deux chansons que j’aimais à l’époque. | |
On one side: It might as well rain until September
On the other: Sealed with a kiss. |
(Traduction des noms de chanson)
Sur une face : Ça m’est égal s’il pleut jusqu’en septembre. Sur l’autre : Scellé par un baiser |
|
Two current hits and less expensive than one normal song!
A bargain not to be missed! I should have smelt a rat. |
Deux tubes du moment! Et moins cher que le prix normal pour une seule chanson. Une affaire à saisir ! J’aurais dû flairer l’anguille sous roche. | |
The lyrics of both tell more or less the same type of sugary drivel – high-school turtle doves separated for the summer vacation, longing for September and the resumption of their idyll. | Les paroles des deux racontent à peu près les mêmes mièvreries – tourtereaux du lycée séparés par les vacances d’été languissant dans l’attente de la rentrée et la reprise de leur idylle. | |
Despite its lame tale, of the two « …September » was, with its upbeat tempo, sumptuous strings and catchy tune the better by far. It’s still eminently ‘singable’ – in my opinion. | Des deux, la face A était la meilleur car, malgré l’histoire niaise, le tempo est sur une note ascendante ce qui donne un air entrainant. La chanson est toujours éminemment ‘chantable’ – à mon avis. | |
But to wind up the anecdote, the bargain really was too good to be true. | Mais pour clore ma petite histoire, l’affaire était en effet trop belle pour être vraie. | |
Bitter was my disappointment when I put the record on the turntable. From the first notes it was clear – they weren’t the “right” versions. Just corny cover versions. | Que ma déception était grande en mettant le disque sur la platine ! Dès les premières notes une chose était claire ; ce n’était pas les « bonnes » versions. C’était des reprises bidon. | |
That day I swore to look more closely if a bargain seemed too attractive. So we can learn from such bitter experiences. | J’ai juré ce jour de toujours regarder de plus près si une affaire semblait trop belle. Comme quoi de telles expériences amères peuvent nous apporter des leçons. | |
Years later I compared the disappointment I’d felt with something my Dad once told me about his youth. | Des années après j’ai comparé la déception que j’ai ressentie à quelque chose que mon Papa m’avait raconté concernant sa jeunesse. | |
In those days – the 1920s/1930s – he told me, people used to get hold of the musical scores of popular songs so that they could sing them around the piano in the evening, en famille or with friends. | A cette époque – les années 1920/1930 – les gens avaient l’habitude, m’a-t-il dit, de se procurer des partitions de chansons populaires afin de les chanter le soir autour du piano en famille et/ou entre amis. | |
At the time I regarded this as impossibly old-fashioned. Time has passed and now I’m not so sure. | Quand il me l’avait dit j’avais trouvé ça ringard. Avec le temps je suis moins sûr. | |
So let’s do it like in the ‘good old days’ – listen to the song, follow the words (see below), learn them (they’re not demanding) and sing them on the station platform to liven up the sad post-vacation mornings. | Alors faisons comme au ‘bon vieux temps’ – écouter la chanson, suivre les paroles (ci-dessous), les apprendre (elles sont faciles) et chantons-les sur le quai de la gare pour égayer les matins tristes de la rentrée ! |
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=GbKE0gJETA0]
What should I write,
What can I say, How can I tell you how much I miss you? The weather here has been as nice as it can be, Although it doesn’t really matter much to me For all the fun I’ll have while you’re so far away, It might as well rain until September I don’t need sunny skies for thing I have to do, ‘cause I stay home the whole day long and think of you As far as I’m concerned each day’s a rainy day, So It might as well rain until September My friends look forward to their picnics on the beach, Yes everybody loves the summertime But you know darling while your arms are out of reach, The summer isn’t any friend of mine It doesn’t matter whether skies are grey or blue, It’s raining in my heart ’cause I can’t be with you I’m only living for the day you’re home to stay, So it might as well rain until September September, September, oh it might as well rain until September |
Devrais-je
Combien tu me manques
Cela n’a pas beaucoup d’importance pour moi Pendant que tu es si loin
Because (parce que)
Attendent avec impatience
Hors de portée
Si (oui ou non) |
Why am I glad that I still like this song? It’s more than just those cute little notes that sound like rain drops. | Pourquoi suis-je content que cette chanson me plaise toujours autant ? Ce n’est pas que ces mignonnes petites notes qui sonnent comme des gouttes de pluie. | |
But I wonder if it would be possible to include such a naive touch today. Probably not – and people would use a much stronger adjective than “naïve”. | Je me demande quand même si on pourrait inclure une touche aussi naïve de nos jours. Probablement pas – de toute façon, les gens prononceraient un adjectif beaucoup plus dur que « naïf ». |