The sight of a poster in a metro corridor for a show by Pink Floyd provided me with food for thought on all those superannuated 60s groups. | Voyant une affiche dans un couloir du métro parisien nous invitant à un spectacle des Pink Floyd m’a fourni matière à réflexion concernant tous ces groupes surannés datant des années 60. | |
From the last century. | Du siècle dernier. | |
The Rolling Stones have become the Creaking Bones. | Les Pierres qui Roulent sont devenus les Os qui Craquent. | |
Like James Bond, the bands have become brands – so there’s no chance they’ll just disappear. | Comme James Bond, les ‘bands’ sont désormais des ‘brands’ (marques). Peu de chance donc qu’ils tirent leur révérence. | |
They’ll soon be using « since 1964 » in their promotional material – rocker longevity now being seen as a guarantee of quality. | Pour un peu ils mettraient « depuis 1964 » dans leur pub, tellement la longévité des rockeurs est devenue synonyme de qualité. | |
« When we made our music back then, » an ex-member of the Lovin’ Spoonful once admitted (with a certain pride), “It was just to entertain for the next five minutes… | « Quand on a fait notre musique à cette époque, » un ancien des Lovin’ Spoonful a une fois avoué (avec une certaine fierté), « c’était juste pour distraire la foule pendant cinq minutes … | |
…and to pick up girls, of course.” | … et pour draguer des filles, bien sûr. » | |
If only they’d remained faithful to these noble early ideals! | Si seulement ils étaient restés fidèles à ces nobles idéaux de début ! | |
But being brands, and profitable ones, it’s unthinkable for them to leave off. | Etant des marques, et qui rapportent, il est inconcevable que ces ‘vieux-garçon bands’ désistent. | |
As for the future, I see two solutions: | Quant à l’avenir, je vois deux solutions: | |
– either they replace the band members by slightly younger lookalikes, | – soit on remplace petit à petit leurs membres par des sosies un peu moins âgés, | |
– or they go a bit further by taking advantage of the latest advances in ‘spare part’ surgery. | – soit on va un peu plus loin en profitant des derniers avancés de la chirurgie ‘pièces de rechange’. | |
In both cases the same dilemma arises; | Dans les deux cas la même dilemme se pose ; | |
When exactly can we say that the original group no longer exists? | A quel point doit-on conclure que le groupe original n’existe plus ? | |
This is a philosophical question dating from Classical Times and it’s called “Theseus’ ship”. | C’est une question philosophique datant de l’Epoque Classique et ça s’appelle le ‘Bateau de Thésée’. |
See : http://en.wikipedia.org/wiki/Ship_of_Theseus
JURASSIC ROCK