Après toutes ces années passées en France je rencontre encore des mots et même des concepts qui me rappellent que je reste un étranger. Ce matin (30/10/15) je vois aux informations que l’on a tiré sur « le bâtonnier » de Melun (juste à côté de chez moi) mais que son « pronostic vital » n’est plus « engagé ». Évidemment je me précipite sur Google pour tirer tout ça au clair. Je sais donc maintenant la fonction de « celui qui manie le bâton » et j’ai obtenu la traduction de « pronostic vital ». Notez que ce terme de jargon est réservé au monde médical en anglais. Dans d’autres contextes on se contente de dire que la « vie est menacée » ou pas, que la condition médicale « menace la vie » ou pas. Encore un cas de la préférence française pour les termes savants. |
After all these years in France I still come across words and even concepts which remind me that I remain a foreigner. This morning (30/10/15) I saw on the news that someone had shot the president (or head) of the Melun Bar association but that his life was no longer in danger. Obviously I hurried to check all this out on Google. So now I know what the “stick wielder” does and I’ve got the translation of “vital prognosis”. Note that this piece of jargon (“vital prognosis”) is reserved for medical usage in English. Otherwise we prefer to talk about « life » being, or not being, « threatened », medical conditions being “life-threatening” or not. Another instance of that French preference for erudite terms. |
La complication française 1