English, ‘American’ & Kwéyol
Newly arrived in France back in the 1980s, I discovered two new languages. |
|
Dans les années 1980, nouvellement installé en France, j’ai découvert deux nouvelles langues. |
In bookshops certain works were said to be “translated from American”, others were labeled “translated from English” |
|
Certains ouvrages dans les librairies portaient la mention « traduit de l’américain » d’autres étaient « traduit de l’anglais ». |
Never “translated from Australian”, “from Jamaican” or any other variety of English you notice. |
|
Jamais « traduit de l’australien », « du jamaïcain » ou autre variété de l’anglais soit dit en passant. |
(I’m consciously avoiding those irritating stylistic variants, like “the language of Shakespeare” so beloved of French journalists.) |
|
(J’évite consciemment ces agaçantes variantes stylistiques si chères aux journalistes telles que « la langue de Shakespeare ») |
It was almost as if the French were aiming to divide the English-speaking world into two. |
|
C’était presque comme si les français avaient pour objectif de diviser le monde anglophone en deux. |
As soon as you take a moment’s thought the patent absurdity of this practice becomes apparent. |
|
L’absurdité de cette pratique est apparente dès qu’on y réfléchit un deux secondes. |
There are three levels in linguistics: idiolect, dialect and language. |
|
En linguistique il existe trois niveaux : idiolecte, dialecte et langue. |
An idiolect is the way an individual speaks. We recognize the voice of someone we know by the way they pronounce certain words, their turns of phrase, etc. |
|
Idiolecte est la façon de parler d’un individu. On reconnait la voix d’une personne que l’on connait par leur façon de prononcer, les tournures qu’elle utilise, etc. |
Regional and social varieties are called dialects. When we first encounter a dialect it’s difficult for us to distinguish idiolects within it. |
|
Les variétés régionales ou sociales sont appelées dialectes. Quand nous rencontrons un dialecte pour la première fois nous avons du mal à distinguer les idiolectes de ceux qui la parlent. |
When we are confronted with another language we can’t even distinguish dialects and have trouble hearing separate words among the general flow. |
|
Quand on est face à une autre langue que l’on ne connait pas on ne reconnait même pas les dialectes, et on a du mal à repérer des mots distincts dans le débit général. |
We have the impression that everyone speaks fast as, in any case, we don’t understand a blessed thing! |
|
On a l’impression que tous les gens parlent vite car de toute façon on n’y comprend que dalle. |
All English-speakers know, if only unconsciously, that the differences between British & American English are at the dialect level. |
|
Tout anglophone sait, ne serait-ce qu’inconsciemment, que les différences entre les variétés britanniques et américaines se situent au niveau ‘dialecte’. |
But it’s sometimes as if for the French they are two different languages. |
|
Mais j’ai parfois l’impression que pour les français il s’agît de deux langues différentes. |
I’ve even seen ‘language schools’ which exploit this confusion by pretending to teach their customers ‘American’ rather than ‘English’. |
|
J’ai même vu des ‘écoles de langue’ qui exploitent cette confusion en se vantant d’enseigner à leurs clients ‘l’américain’ plutôt que ‘l’anglais’. |
The mystery was finally cleared up when I travelled to Martinique. |
|
Le mystère s’est finalement éclairci quand je voyagé en Martinique. |
I’d been studying French Creole in a casual way. |
|
J’avais de façon dilettante étudié le ‘kwéyol’ martiniquais. |
My wife came from Martinique and understands Creole without speaking it herself. |
|
Mon épouse est d’origine martiniquaise et comprend le créole sans pouvoir le parler. |
She’s part of the generation whose parents insisted on the importance of learning to speak French to the detriment of Creole. |
|
Elle fait partie de la génération dont les parents insistaient sur l’importance d’apprendre à parler le français au détriment du créole. |
At that time people even expressed doubts as to its status as a language in its own right. |
|
Les gens de cette époque doutaient même de son statut de langue à part entière. |
It didn’t take me long to realize that Creole, while obviously based on French and made up almost entirely of words of French origin, is linguistically speaking a different language than French. |
|
A peine arrivé là bas, j’ai constaté que le créole, quoique clairement basé sur le français et constitué principalement de mots d’origine française, est linguistiquement parlant une langue autre que le français. |
It differs from the ‘metropolitan’ variety more than Portuguese say does from Spanish – and I understood nothing. |
|
Il diffère de la variété métropolitaine plus que par exemple le portugais se différencie de l’espagnol – et je n’y comprenais rien. |
So once again the question of linguistic identity arose; why do we sometimes confer the status of language on a dialect, and why do we refuse it for a variety of French which is incomprehensible for a French-speaker – even a non-native one like me? |
|
Alors, la question de l’identité linguistique se reposait ; pourquoi accorde-t-on parfois le statut de langue à un dialecte, et pourquoi le refuse-t-on à une ‘variété du français’ incompréhensible pour un francophone (même ‘non-natif’ comme moi) ? |
I began to glimpse the answer while wondering how a Creole speaker would call a computer, or other modern phenomenon, for which no word exists in Creole. |
|
J’ai commencé à voir la réponse le jour où je me suis posé la question : comment est-ce qu’un créolophone nommerait un ordinateur ou autre phénomène moderne, pour lequel il n’existe pas de mot en créole ? |
He or she would obviously just use the French word because – here comes the clue – all the inhabitants of Martinique not only speak French but consider it their first ‘language’. |
|
Il se servirait du mot français tout simplement. Car – voici la clé du mystère – tous les habitants de la Martinique parlent français et même le considèrent comme leur première langue. |
French Creole is dependent on French – the problem of its status is not linguistic but wholly cultural. |
|
Le créole est dépendant du français : le problème de son statut n’est nullement linguistique mais entièrement culturel. |
With American English it’s the reverse. Certain Americans sometimes shout from the rooftops that they speak ‘American’ in order to emphasize the cultural importance of the USA and their way of speaking English. |
|
Avec l’anglais américain c’est l’inverse. Certains ‘étasuniens’ clament parfois haut et fort qu’ils parlent ‘American’ afin d’insister sur l’importance culturelle des Etats-Unis et sa façon de parler l’anglais. |
(I say their WAY of speaking because, as a Briton, I have some difficulty distinguishing more than two varieties within American English). |
|
(Je dis ‘sa façon’ car, en tant que britannique, je situe mal les différentes variétés de cette « langue »). |
That’s all folks! |
|
Et voilà ! |
Linguistic Meanderings III