You’re French and therefore conscious of carrying the flame of a great tradition, of a heritage…and bla-bla-bla-bla-bla… | Vous êtes francais(e), conscient(e) donc d’être porteur(euse) d’une grand tradition, d’un patrimoine…et patati et patata | |
But you may happen to eat fast food and watch US series and even their Gallic lookalikes. | Mais il vous arrive de manger du fast food et de regarder des séries américaines et même parfois leurs sosies gaulois. | |
You know, those shows which start with the Team of dishy young people advancing in line, smiling nonchalantly. | Vous savez, ces émissions qui commencent en nous présentant l’Equipe de beaux jeunes personnes qui s’approchent aligné en souriant avec nonchalance. | |
Here’s how to save face. How to watch these imbecilities AND give the impression of thinking about them. | Voici comment sauver les apparences. Regarder ces âneries et donner l’impression d’y réfléchir. | |
In short how to « get things in perspective » | Bref de « faire la part des choses ». | |
Here’s my Snakes & Ladders system for assessing your favourite TV series (every evening) | Voici mon jeu de l’oie pour évaluer votre série préféré (chaque soir) | |
Each episode is awarded 10 points if it combines a gripping story, convincing actors and a script written by adults. | Chaque épisode mérite 10 points si elle réunit une histoire saisissante, des acteurs convaincants et un script écrit par des adultes. | |
So Hawaii 5-0 starts off with 0 points. | Hawaii 5-0 entre en jeu donc avec 0 points. | |
After that, you subtract or add points as follows: | Ensuite vous enlevez ou ajouter des points comme suit : | |
Minus 3 if the episode begins by offering us a dead young lady’s body lying in a pool of blood. | Moins 3 si l’épisode débute en nous présentant le corps ensanglanté d’une jeune femme par terre. | |
Take off 2 points for each of the following; sexy women detectives in high heels chasing perpetrators, | Moins 2 points pour chacun des éléments suivants ; détectives sexys en talons hauts poursuivant des malfaiteurs, | |
the paternalistic chief playing the ‘superior officer’ with infantile subordinates (NCIS), | le chef paternel qui joue l’ ‘officier supérieur’ avec ses subordonnés enfantins (NCIS), | |
any allusion to ‘our boys’, ‘our great nation’ or Falluja, | toute allusion à ‘nos gars’, ‘notre grande nation’ ou Falloujah, | |
glycerine tears | des larmes en glycérine | |
Add 2 points for originality (Elementary, Person of Interest) but subtract one point for a too complicated story (the same) | Ajoutez 2 points pour l’originalité (Elementary, Person of Interest) mais enlevez un point pour des histoires trop compliquées (les mêmes) | |
One point for humour (Rizzoli & Isles) which is neither heavy-handed or misplaced (Rizzoli & Isles – sometimes) | Un point pour l’humour (Rizzoli & Isles) qui n’est ni trop lourd ni déplacé (Rizzoli & Isles – parfois) | |
Take off 5 points whenever our heroes burst into an empty building hiding behind their revolvers and torches. | Enlevez 5 points pour l’irruption des héros, armes et torches pointées, dans un bâtiment à l’abandon. | |
Same thing for the French copies when the detectives approach a suburban mansion, guns cocked, expressions stern, hiding behind a succession of shrubs. | Même chose pour les copies françaises quand les détectives s’approchent d’un hôtel particulier, armes en l’air, mines sérieuses, se cachant derrière une série d’arbustes. | |
Finally, series which give in to the temptation of an omnipresent, omnipotent and omniscient Baddie are automatically excluded from the competition. | Finalement, les séries qui cèdent à la tentation d’un Mauvais omniprésent, omnipotent et omniscient sont d’office éliminé du concours. |
L’oie des séries