You’re French and therefore conscious of carrying the flame of a great tradition, of a heritage…and bla-bla-bla-bla-bla…   Vous êtes francais(e), conscient(e) donc d’être porteur(euse) d’une grand tradition, d’un patrimoine…et patati et patata
But you may happen to eat fast food and watch US series and even their Gallic lookalikes.   Mais il vous arrive de manger du fast food et de regarder des séries américaines et même parfois leurs sosies gaulois.
You know, those shows which start with the Team of dishy young people advancing in line, smiling nonchalantly.   Vous savez, ces émissions qui commencent en nous présentant l’Equipe de beaux jeunes personnes qui s’approchent aligné en souriant avec nonchalance.
Here’s how to save face. How to watch these imbecilities AND give the impression of thinking about them.   Voici comment sauver les apparences. Regarder ces âneries et donner l’impression d’y réfléchir.
In short how to « get things in perspective »   Bref de « faire la part des choses ».
Here’s my Snakes & Ladders system for assessing your favourite TV series (every evening)   Voici mon jeu de l’oie pour évaluer votre série préféré (chaque soir)
Each episode is awarded 10 points if it combines a gripping story, convincing actors and a script written by adults.   Chaque épisode mérite 10 points si elle réunit une histoire saisissante, des acteurs convaincants et un script écrit par des adultes.
So Hawaii 5-0 starts off with 0 points.   Hawaii 5-0 entre en jeu donc avec 0 points.
After that, you subtract or add points as follows:   Ensuite vous enlevez ou ajouter des points comme suit :
Minus 3 if the episode begins by offering us a dead young lady’s body lying in a pool of blood.   Moins 3 si l’épisode débute en nous présentant le corps ensanglanté d’une jeune femme par terre.
Take off 2 points for each of the following; sexy women detectives in high heels chasing perpetrators,   Moins 2 points pour chacun des éléments suivants ; détectives sexys en talons hauts poursuivant des malfaiteurs,
the paternalistic chief playing the ‘superior officer’ with infantile subordinates (NCIS),   le chef paternel qui joue l’ ‘officier supérieur’ avec ses subordonnés enfantins (NCIS),
any allusion to ‘our boys’, ‘our great nation’ or Falluja,   toute allusion à ‘nos gars’, ‘notre grande nation’ ou Falloujah,
glycerine tears   des larmes en glycérine
Add 2 points for originality (Elementary, Person of Interest) but subtract one point for a too complicated story (the same)   Ajoutez 2 points pour l’originalité (Elementary, Person of Interest) mais enlevez un point pour des histoires trop compliquées (les mêmes)
One point for humour (Rizzoli & Isles) which is neither heavy-handed or misplaced (Rizzoli & Isles – sometimes)   Un point pour l’humour (Rizzoli & Isles) qui n’est ni trop lourd ni déplacé (Rizzoli & Isles – parfois)
Take off 5 points whenever our heroes burst into an empty building hiding behind their revolvers and torches.   Enlevez 5 points pour l’irruption des héros, armes et torches pointées, dans un bâtiment à l’abandon.
Same thing for the French copies when the detectives approach a suburban mansion, guns cocked, expressions stern, hiding behind a succession of shrubs.   Même chose pour les copies françaises quand les détectives s’approchent d’un hôtel particulier, armes en l’air, mines sérieuses, se cachant derrière une série d’arbustes.
Finally, series which give in to the temptation of an omnipresent, omnipotent and omniscient Baddie are automatically excluded from the competition.   Finalement, les séries qui cèdent à la tentation d’un Mauvais omniprésent, omnipotent et omniscient sont d’office éliminé du concours.

 

 

 

L’oie des séries
Taggé sur :    
Don`t copy text!