Another Greek legend featuring an anti-hero
During my ‘Greek’ period (1981-1983) I occasionally found news about Lord Lucan in the British newspapers which arrived by the post. | Pendant ma période “grecque” (1981-1983) dans les journaux britanniques reçus par la poste je lisais parfois des nouvelles concernant ‘Lord Lucan’. | |
It was generally like this; « Lord Lucan has allegedly been sighted in such and such a place but his presence in the vicinity has yet to be confirmed… » | C’était généralement du genre, « un tel aurait vu Lord Lucan à tel endroit mais la présence dudit aristo n’a pas été confirmé » | |
As often happens, I’d missed the beginning of the story – and knew neither who he was nor what it was all about. | Comme il arrive souvent, j’avais raté le début de l’histoire – je ne savais même pas de qui ou de quoi il s’agissait. | |
In the summer I used to come back home and there I had access to a Sunday paper in which I could “read all about it”. | Pendant l’été je rentrais au bercail et là j’avais accès à un journal du dimanche qui m’a tout raconté. | |
In order to trick me, the journalist started his account with the Lord’s background and personality. | Afin de me piéger, le journaliste avait commencé son récit par la carrière et la personnalité du Lord. | |
From public school to exclusive regiment, our hero developed his philosophy | De collège prestigieux à régiment exclusif, notre héros a développé sa philosophie | |
– any groups to which he belonged | – les groupes auxquels il appartenait | |
(men, the military, the nobility, whites, the British, the English…) | (les hommes, les militaires, les aristos, les blancs, les Britanniques, les Anglais…) | |
were innately superior to all others. | étaient, de façon innée, supérieurs à tout autre. | |
All in all, a right detestable little Eugenicist. | Un vrai détestable petit Eugéniste en somme. | |
And what had happened to him? | Et que lui est-il arrivé ? | |
He’d disappeared and his children’s nanny had been found murdered. | Il avait disparu et la ‘nurse’ de ses enfants a été retrouvée assassinée. | |
When I read that part, I jumped up shouting, | Quand j’ai lu ça j’ai bondi en criant, | |
He did it!Arrest him!Hang the bastard! | C’est lui l’assassin !Qu’on l’arrête !Qu’on pende ce salaud ! | |
And at that moment I understood what prejudice is. | Et c’est à ce moment là que j’ai compris la nature du préjugé. |
Lord Lucan and the nature of prejudice