Even in death she continues to divide us: inside Britain, abroad even within ourselves. | Même décédée elle continue de nous diviser : en Grande Bretagne, à l’étranger, à l’intérieur de nous-mêmes. | |
She stood for everything I loathe; the dismantling of the Welfare State, the arms industry and post-colonial war, the City versus manufacture, … | Elle était la championne de tout ce dont j’ai horreur : le démantèlement de l’état de « bien-être », l’industrie de l’armement et la guerre post-coloniale la City contre la manufacture,… | |
But I have to admit she is the most important British Prime Minister of the 20th century. | Mais force est de constater qu’elle est le plus important des Premiers Ministres britanniques du XXe siècle. | |
Why? Because, like Charles De Gaulle, she had « a definite idea” about Britain – and she was able to impose it. | Parce que, comme Charles De Gaulle, elle avait « une certaine idée » de la Grande Bretagne – qu’elle a su imposer. | |
The country we see today, with all its weak points and its strong points, is largely her creation. | Le pays que l’on voit maintenant, avec ses points faibles et ses points forts, est en grande partie sa création. | |
She deserves both the applause and the blame. | Elle mérite les applaudissements comme les blâmes. | |
Among the comments on her passing, here’s the one which sticks in my mind | Parmi les commentaires sur sa disparition voila celui que je retiens ; | |
« Let’s privatize her funeral. Put it out to tender and accept the lowest bid. It’s what she would have wanted” | « Privatisons ses funérailles – faisons un appel d’offres et acceptons la moins chère. C’est ce qu’elle aurait voulu » | |
It’s mocking, but also true I think. | C’est moqueur, mais je pense que c’est vrai aussi. |
Margaret Thatcher RIP