Unfortunately we’re in the red   Malheureusement, nous sommes dans le rouge
We must get back in the black   Redevenir rentable, enrayer ses dettes, avoir un solde positif..
The French can easily understand ‘in the red’ because it’s an exact translation of the French expression.   Les Français comprennent facilement la première expression car elle est la traduction exacte du français.
Its opposite is less familiar.   La deuxième (son contraire) est moins familière
2    
Al Capone was sent to prison for tax evasion.   Al Capone a été incarcéré pour évasion fiscale
Many high-profile companies are getting a bad reputation for tax avoidance.   La réputation de beaucoup de sociétés à haut profile est ternie par leur optimisation fiscale
While the former is a crime the latter is regarded, depending on your point of view, as good business practice or morally wrong.   Alors que le premier est un crime (délit?) le dernier est considéré, selon votre point de vue, une bonne pratique en affaires ou immoral.
The new term, tax avoision, neatly encapsulates this confusion.   Cette nouvelle expression en anglais résume bien cette confusion.
On the same subject, don’t confuse a tax break with a tax dodge.   Et ne confondez pas Allègement/exemption fiscal(e) et Fraude fiscal
3    
Sony raises FY 2015 profit forecast to $2.5 billion   Sony augmente jusqu’à 2,5 milliards de dollars sa prévision de profit pour l’exercice 2015
Candy Crush maker shares plunge after profit warning   Chute des actions du producteur de Candy Crush après avertissement sur résultats

 

Money expressions; in the red/black, tax evasion & dodges…
Don`t copy text!