No, this is not about the inconsistent plurals of these two words. Interesting as that may be. |
|
Non, il ne s’agit pas des pluriels de ces deux mots, en ‘-oes’ et en ‘-os’. Aussi intéressant que ce soit. |
In a recent lesson we were discussing recipes and the term ‘parmentier’ came up. |
|
En cours récemment nous discutions de recettes de cuisine et le terme ‘Parmentier’ a été mentionné. |
Apparently ‘hachis Parmentier’ (shepherd’s pie or cottage pie) is now just ‘Parmentier’ and any dish mainly composed of layers of potato slices is also called a ‘(something) Parmentier’. |
|
Le ‘hachis Parmentier’ est devenu ‘Parmentier’ et désormais tout plat composé principalement de couches de tranches de pomme de terre reçoit cette appellation. |
The dish we discussed was ‘duck leg Parmentier’. |
|
En l’occurrence il était question de ‘Parmentier de cuisses de canard’. |
Only the French… |
|
Seulement les Français… |
Anyway, one student explained to me that it was Mr Parmentier who discovered the potato. |
|
Bref, une stagiaire m’a expliqué que c’est M. Parmentier qui a découvert la pomme de terre. |
Feeling contrary I contradicted her and said Sir Walter Raleigh was reputed to be the first importer of potatoes, and tobacco, to Europe. |
|
Par pure malice je l’ai contredite en invoquant Sir Walter Raleigh qui aurait été le premier importateur non seulement de pommes de terre mais aussi de tabac en Europe. |
Nevertheless, I checked on the fount of all wisdom (the internet) |
|
Par acquis de conscience j’ai vérifié sur le net – ô source de sagesse. |
I went to; |
|
Je suis allé à ; |
http://boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?t=217220
and to
http://link.springer.com/article/10.1007%2FBF00029633?LI=true
And I discovered that my students had right more on their side than I did. |
|
Et j’ai découvert que mes stagiaires avaient PLUS RAISON que moi. |
In fact no one knows exactly who was the first to bring this plant back to Europe. |
|
En fait personne ne sait exactement qui aurait le premier introduit cette plante en Europe. |
Most probably it was a Spaniard. |
|
Plus vraisemblablement, c’était un Espagnol. |
But in any case, it’s more important to recognize who first popularized the potato in Europe. |
|
Mais, de toute manière, l’important est peut-être de reconnaitre celui a popularisé la pomme de terre en Europe. |
In which case the best placed candidate is Mr Auguste Parmentier. |
|
Et alors le candidat le mieux placé est Monsieur Auguste Parmentier. |
Raleigh’s role in this is probably apocryphal in any case. |
|
Le rôle de Raleigh là-dedans est probablement un mythe en tout cas. |
Which reminds me of the ballpoint pen. |
|
Tout ça m’a fait penser aux stylos à bille. |
In English-speaking countries we call them ‘biros’ (in recognition of the Hungarian Ladislas Biro) while in France the common name is ‘Bic’ (after Baron De Bic) |
|
En pays anglo-saxon on les appelle ‘biros’ (en hommage à l’hongrois, Ladislas Biro) alors qu’en France le nom commun est ‘Bic’ (après le Baron de Bic). |
Which of the two actually invented the ballpoint? |
|
Qui des deux a en fait inventé ce stylo ? |
Here again there was the originator (Biro) and the one who marketed the invention so successfully that his name is to this day just as famous (the other guy). |
|
Là encore il y a l’inventeur (Biro) et celui qui a commercialisé l’invention avec un tel succès qui son nom est toujours aussi célèbre (l’autre). |