Today (14th April 2015) Google is celebrating the epic Pony Express postal service of the 1860s – since part of the legend of the Wild West. | Aujourd’hui (14 avril 2015) Google célèbre l’épopée du Pony Express, service postal des années 1860 devenu une légende du Far West. | |
I was surprised to learn that these legendary postmen, braving storms, attacks and other delaying factors, in fact only operated for 18 months between 1860 and 1861 (according to Wikipedia). | J’étais surpris de découvrir que ces postiers légendaires, bravant tempêtes, attaques et autres ralentissements, n’ont finalement opéré que 18 mois entre 1860 et 1861 (selon WikiPedia). | |
A little less surprised that the ‘express’ took some 10 days between Missouri and California. | Un peu moins surpris que cet ‘Express’ mettait quand même 10 jours entre l’état de Missouri et la Californie. | |
Compare that to an email and, well there’s no comparison! | Comparez ça à un email et, bah, y a pas de comparaison ! | |
So how do I explain to my grandchildren that the quicker you can do things the less time you have at the end of the day? | Comment expliquer alors à mes petits-enfants que plus on arrive à faire vite moins on dispose de temps ? | |
(of course, they might not have the time to ask) | (Faut d’abord qu’ils aient le temps de se poser la question.) | |
Obviously (as usual) we’re asking the wrong question. | Evidemment (et comme d’hab) on se pose la mauvaise question. | |
OK, so what’s the right one? | Et la bonne, alors? | |
Why the hell is it that, as soon as we may have a little time on our hands, we hurry to fill it up? | Pourquoi diable, dès qu’on risque d’avoir un peu de temps sur les bras, est-ce qu’on se dépêche de le remplir ? | |
And it’s no good blaming the guys in the Marketing Department, always ready to sell us the latest gadget we could imagine yesterday and which will be indispensable tomorrow | Et, ce n’est pas la peine de mettre la faute sur les gars du service marketing, toujours prêts à nous vendre le gadget qu’on n’avait pas imaginé hier mais qui s’avèrera indispensable demain. | |
No, no, no. It’s true they dug the pit, but they never pushed us into it! | Non, non. Ils ont bien creusé le trou, mais ils ne nous ont jamais poussés dedans ! |
Pony Express & the thief of time