Getting off the RER in Gare de Lyon today, and hurrying to catch my suburban train I glimpsed the title of a magazine.   En descendant du RER à Gare de Lyon aujourd’hui et en me dépêchant pour prendre mon train de banlieue, j’ai aperçu un titre de magazine.
THE GOOD LIFE

REND ADDICT

  THE GOOD LIFE

REND ADDICT

I was wondering what this new sort of junkie might be when I realized it was a sub-heading.   Je me demandais quelle était cette nouvelle espèce de toxicomane quand j’ai compris que c’était le sous-titre.
In case your French isn’t up to it, ‘rend’ is the 3rd person singular present of ‘rendre’ – from which is derived ‘render’ in English (and which my spell-check is itching to substitute).   Au cas où votre français ne serait pas à la hauteur, ‘rend’ est la 3e personne du singulier, présent indicative de ‘rendre’, à l’origine du verbe anglais render (que mon vérificateur orthographique meurt d’envie d’y substituer)
So the sub-heading means:

“is addictive”.

  Donc le sens du sous-titre est tout autre que ce que j’avais cru au départ.
Slightly amusing but what do we learn from this?   Légèrement amusant mais qu’est-ce que cela nous apprend ?
The fact that one quickly gets used to a life of pleasure or that modern French is so full of Englishisms that it’s possible to write a heading and sub-heading with only one word of French, hardly qualify as « great scientific discoveries », as my father used to say.   Qu’on s’habitue vite à une vie remplie de plaisir ou que le français moderne soit si bourré d’anglicismes qu’il est possible d’écrire tout ça avec un seul mot de français, ne peuvent pas vraiment être qualifiés de ‘grandes découvertes scientifiques’ – comme mon père disait.
But a Professor of Languages would milk volumes of text on the difficulty the human brain has of switching horses (languages) in mid-sentence.   Mais un professeur Es Langues tirerait de volumes du fait que quand on est lancé dans un phrase apparemment écrite en une langue, le cerveau ne change pas de ‘cheval’ aussi facilement que ça !
Volumes and a few papers to present to conferences of learned Linguists.   Des tomes et quelques interventions devant des conférences de linguistique.
Rend addicts
Don`t copy text!