What’s new this week?
Schoolkids with aching schoolbags, hunting aint what it used be & a strike (in SNCF language a “social movement”) on our beloved RER. |
Quoi de neuf cette semaine? Les écoliers ont mal au cartable, la chasse n’est plus ce qu’elle était + un mouvement social dans le RER. | |
And you call that NEW? | Et t’appelles ça neuf ? | |
This year, like every year, the kids go back to (or start school) and there’s this year’s report on the phenomenal weight of satchels – on average 20% of a child’s body weight instead of the maximum recommended; 10% | Comme à chaque rentrée des classes, un rapport qui attire l’attention de ceux qui s’y intéressent sur le poids du cartable – 20% du poids de l’enfant en moyenne au lieu de 10% maximum. | |
The only novelty in the article I read was that no one dares to propose a solution any more. | Seule nouveauté dans l’article que j’ai lu – personne n’a osé proposer de solution. | |
We say, « Poor little kids » and leave it at that. | On les plaint ces pauvres petits. Et c’est tout ! | |
And don’t be surprised if the hunters you see in the fields this autumn don’t correspond to our usual stereotype. | Dans les champs cet automne ne vous étonnez pas de voir des chasseurs pas conformes au stéréotype que nous en avons. | |
Now it’s city-dwellers (even the sons of immigrants!) who are carrying on the tradition – passed on from father to son in days of yore. | Ce sont des citadins (parfois issus de l’immigration !) qui prennent la relève, qui jadis était plutôt de père en fils. | |
Speaking for myself, I’ll only be really surprised when it’s predominantly ladies shooting wildlife at the weekend. | Personnellement, je serai plus étonné quand le tour des chasseuses arrivera. | |
And on Monday we had that ‘unexpected’ (or ‘unannounced’) strike. | Et lundi c’était un mouvement social ‘inopiné’ qui nous a été servi. | |
I looked up the word ‘inopiné’ (already vaguely familiar) on Reverso and now it’s part of my active vocabulary. | J’ai cherché l’explication du mot (qui n’était que vaguement familier) sur Reverso et il fait désormais partie de mon vocabulaire. | |
I tried for an explanation of the strike itself on the SNCF blog – and came away none the wiser. | J’ai cherché l’explication de la grève sur le blog de la SNCF – avec moins de succès. | |
The following day I saw that the mystery of the burnt out scooters in the 17th arrondissement continues to deepen. The sole suspect picked was released despite all the lighters found in his possession. | Le lendemain je vois que le mystère des scooters incendiés dans le 17e s’épaissit. Le seul suspect appréhendé vient d’être relâché malgré les nombreux briquets trouvé en sa possession. | |
Watch this space. | A suivre. |
Satchels, hunters & unannounced social movements