Messages des administrations publiques

Lisez les exemples suivants extraits authentiques de communications administratives – et soyez tolérants avec mes traductions mot à mot.

“Je vous écris au sujet de Monsieur/Madame…”

“Dans la suite de cette lettre nous utilisons le mot ‘vous’ comme si nous écrivions à la personne qui a le le handicap”

“la somme d’argent que nous vous payons va augmenter/diminuer”

Etes-vous frappé par l’extrême simplicité du style.

J’ai parfois l’impression que dans les communications officielles en France l’auteur cherche plutôt à nous épater (ou à nous mystifier) qu’à communiquer un message.

Pour ce genre de courrier je préfère le style des documents britanniques.

Même si parfois on a l’impression que c’est écrit pour des débiles mentaux au moins on ne risque pas la mauvaise compréhension.

Messages from public administrations

Read the following genuine extracts from UK administrative documents – and put up with my word for word translations.

“I am writing to you about Mr/Mrs…”

“In the rest of this letter we use the word ‘you’ as if we were writing to the person who has a disability.”

“The amount of money we pay you is going up/down”

Are you struck by the extremely simple style used?

I sometimes have the impression with official communications in France that the writers are trying to impress (or mystify) us rather than communicate a message.

For this kind of letter I prefer the British style of documents.

Even if you get the impression they’re written for mental defectives at least there no risk of them being misunderstood.

 

Simplicité anglais (contrairement à la complication française)
Don`t copy text!