Back in the 1950s and early 60s, there were still a few people who, as in the heyday of the British Empire, admired the Spartans of Ancient Greece. | Dans les années 1950-1960 il y avait encore des gens qui, comme à l’apogée de l’empire britannique, admiraient les Spartiates de la Grèce Antique. | |
They admired them for their supposed qualities of endurance, patriotism and sacrifice. | Ils les admiraient pour leurs supposées qualités d’endurance, de patriotisme et de sacrifice. | |
In a word, the « military » virtues. | Les vertus militaires en somme. | |
During the 1960s/70s the new Zeitgeist made those ancient fascists less attractive. | Au cours de années 1960-1970 le nouveau Zeitgeist a rendu ces fachos du monde antique moins attractifs. | |
They’ve recently become fashionable again (and what the hell does THAT signify?) notably via a cinematographic obscenity called ‘300’ which supposedly celebrates the endurance, patriotism and sacrifice of 300 Spartans (that’s not counting their allies and servants) at the battle of Thermopylae against the assembled forces of the Persians. | Ils sont récemment redevenus à la mode (et que diable signifie cela ?) notamment avec une obscénité cinématographique appelée ‘300’, qui célèbre l’endurance, le patriotisme et le sacrifice de 300 Spartiates (sans compter leurs alliés et serviteurs) à la bataille des Thermopyles contre les forces assemblées par l’empire Perse. | |
This film of pure, racist propaganda, opposing “white” masculinity (Spartans) against the sexual ambiguousness of their “coloured” opponents, would be enough to make you vomit – if you could take it seriously. | Ce film, pur propagande raciste opposant la masculinité « blanche » (coté spartiate) et l’ambigüité sexuelle de leurs adversaires « de couleur », serait à vomir si on pouvait le prendre au sérieux. | |
A few minutes of it are enough to show up its total lack of historical accuracy. | Quelques minutes suffisent à démontrer son total manque d’authenticité historique. | |
Leonidas, the Spartan chief, puffing out his magnificent pectorals, sneers at Athenian « boy lovers” | Le chef de Sparte, Léonidas, bombant ses magnifiques pectoraux, parle avec dédain des Athéniens, « amateurs de jeunes garçons ». | |
A Spartan from 480BC would have been mystified – seeing that one of the pillars of their society was precisely (non-Platonic) love affairs between mature men and adolescent boys. | Un Spartiate de l’an 480 avant JC n’aurait rien compris là, étant donné qu’un des piliers de leur société était justement les liaisons (non Platoniques) entre hommes mûrs et adolescents. | |
What the hell? It’s only a film. Much better to laugh it off by singing along with this pastiche of those High School Musical films brought to us by the HORRIBLE HISTORIES team. | Enfin, ce n’est qu’un film, vite oublié. Mieux vaut s’en moquer en en chantant cette pastiche des films High School Musical que l’équipe HORRIBLE HISTORIES nous présente. |
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=ywhRUv3n6Ew]
And here are the words | Et voici les paroles | |
Today I’m starting High School
Where boys are turned to men I packed my sword and shield We don’t use paper and pen Everyone’s a jock here We don’t have Spartan nerds The weedy kids were left to die As breakfast for the birds |
sont transformés en mon épée et mon bouclier
les « sportifs » et les « binocleurs » du lycée américain maigrelets, laissés pour morts
|
|
We’re taught to love a fight
We’re taught not to be meek And if we’re good they feed us Three square meals every week |
bagarre
doux ils nous donnent à manger repas solides
|
|
Let’s go fighting now
Fighting is exciting now Rocking at the SpartanSchool |
||
A Spartan kindergarten
I’m the boss that’s understood I smack ‘em if they’re naughty And I thwack ‘em if they’re good I’m feeling rather peckish I’m gonna steal some food Caught! I’ll have to punish you Ungrateful Spartan brood |
Je les gifle Je les frappe J’ai un petit creux Je vais voler Attrapé ! Progéniture ingrate |
|
We promise not to steal
We’re not the thieving sort Stealing is considered good What’s bad is getting caught Let’s get beating now Learn lies and cheating now Rolling at the SpartanSchool |
Nous ne sommes pas du genre voleur
Ce qui est mal c’est de se faire attraper Apprendre à mentir et à tricher
|
|
We have a bunch of contests
To see who is the best The leanest, meanest, Roughest, toughest Spartan contest This one is my favourite game Lashings of good fun Didn’t feel a thing I want my mum |
Un tas de concours
Le concours spartiate des plus athlètes, méchants, violents, durs (jeux de mots) des masses de/coups de fouet Même pas mal ! |
|
We passed our last exam
And it’s Spartan graduation Straight away we go to work No time for celebration Ten years active service In the army No diversion There’s only one job for a Spartan Killing lot’s of Persians! |
Nous avons réussi
Remise des diplôme Tout de suite
Dix ans de service militaire
Divertissement
|
|
Wondering about love?
It’s banned until you’re thirty High School doesn’t teach romance It teaches fighting dirty |
Vous posez-vous des questions ?
Interdit
Les coups bas |
|
Let’s go fighting now
Fighting is exciting now Rocking at the SpartanSchool Let’s get beating now Learn lies and cheating now Rolling at the SpartanSchool! |
Some of the text seems to be badly aligned. We sincerely hope this does not spoil your enjoyment!