Dans cette ère de la Nième Nouvelle Ordre Mondial, je me tourne naturellement vers le passé – pour voir ce que les américains ont pensé de leurs présidents à travers les surnoms qui ont collé aux anciens locataires de la Maison Blanche*. | In this era of the nth New World Order, I naturally turn to the past – to see what Americans thought of their presidents via the nicknames which have stuck to previous tenants of the White House* |
* La résidence présidentielle officielle depuis John Adams, 2e président des USA et porteur des sobriquets « Le Colosse de l’Indépendance », « Le Vieux Je-Nage-ou-Je-Coule » et « Sa Rotondité »
Ce qui vous donne un aperçu de la variété dans ce domaine. |
*The official Presidential residence since John Adams, 2nd president and variously nicknamed “The Colossus of Independence”, “Old Sink or Swim” & “His Rotundity”.
Which gives you some idea of the variety in this area. |
Je n’inclus que des présidents célèbres ou récents, et principalement les surnoms que je connaissais avant de consulter Wikipédia : | I’m only including famous or recent presidents and mostly the nicknames I was familiar with before consulting Wikipedia: |
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_nicknames_of_Presidents_of_the_United_States
George Washington était évidemment « Le Père de son Pays » et Thomas Jefferson, « Le Sage de Monticello » (nom de sa résidence privée en Virginie, de style classique – domicile de ses esclaves, dont sa maitresse Sally Hemings.) | George Washington, obviously, was “The Father of his country” and Thomas Jefferson, “The Sage of Monticello” (his private classical style residence in Virginia – home to his slaves, including his mistress Sally Hemings.) |
Abraham Lincoln était connu affectueusement comme « L’Honnête Abe » et Theodore Roosevelt, héros sanguinaire de la guerre contre l’Espagne au Cuba, portera toujours son surnom familial, « Teddy » – qu’il détestait mais qui a été immortalisé dans le nom anglais des nounours. (Il était chasseur et a fait fabriquer le premier d’une peau d’ours). | Abraham Lincoln was affectionately known as « Honest Abe » and Theodore Roosevelt, blood-stained hero of the war with Spain in Cuba, will always bear his family pet name of “Teddy”- which he detested but which has been immortalized in “Teddy Bear”. (He was a hunter and had a bear skin made into the first one.) |
Un autre président héros de guerre (14-18 cette fois-ci et dans un tout autre registre) Woodrow Wilson, avec ses lunettes pince-nez et sa tendance à sermonner ses visiteurs, était « Le Maître d’Ecole ». | Another war-hero president (14-18 this time & in quite a different register) Woodrow Wilson, with his pince-nez and tendency to lecture his visitors, was “The School-Master”. |
Plus tard les sigles en trois lettres se sont popularisés; FDR et JFK sont bien connus – LBJ peut-être moins maintenant. | Later the 3-letter acronym became popular; FDR and JFK are well known – LBJ perhaps now less so. |
Il s’agit bien sûr de Lyndon Baines Johnson, successeur de JFK assassiné, dont le slogan de réélection, « Avec LBJ jusqu’au bout » a fait sourciller plus d’un à l’époque en raison du double sens (sexuel) de « all the way ». | It was of course Lyndon Baines Johnson, assassinated JFK’s successor, whose re-election slogan, “All the way with LBJ!” raised a few eyebrows at the time due to the (sexual) double meaning of ‘all the way’. |
Le plus honni des présidents, Richard Nixon, sera toujours « Dick Le Fourbe » à cause de sa personnalité sournoise et ses agissements traitreuses. (Voir Les Crimes de Monsieur Kissinger de Christopher Hitchens, chapitre 3). | The most notorious president of all, Richard M. Nixon, will always be “Tricky Dick” due to his sneaky personality and traitorous actions. (See The Trial of Henry Kissinger by Christopher Hitchens, chapter 3). |
Moins péjoratifs, mais pas franchement admiratifs on a vu ; « Monsieur le Gentil » (Gerald Ford), « Le cultivateur de cacahuètes » (Jimmy Carter) et « Le président TEFLON » (Ronald Reagan) parce qu’aucun scandale ne lui collait à la peau – ça vous rappelle peut-être quelqu’un d’autre. | Less pejorative, but hardly admiring, we’ve seen; « Mr Nice Guy » (Gerald Ford), « The Peanut Farmer » (Jimmy Carter) and « The Teflon President » (Ronald Reagan) because no scandals stuck to him – that may remind you of someone else. |
Pour être juste, les républicains préfèrent appeler Ronald « Le Grand Communicateur » parce qu’il est leur saint patron. | To be fair, Republicans prefer to call Ronnie « The Great Communicator » because he’s their patron saint. |
George W. Bush est “Dubya” (prononciation du W chez les péquenots texans – pas besoin de faire un dessin). | George W. Bush is “Dubya” (Texan hick pronunciation of the letter W – enough said). |
Barack a apparemment été surnommé “Obama pas de panique” pour sa patience et son air détendu.
Ah, le bon vieux temps. |
Barack was apparently nicknamed “No drama Obama” due to his patience and relaxed demeanour. Oh, happy days. |
Et maintenant ? Comment surnommera-t-on l’actuel encombrant ? | And now? How shall we nickname the present incumbrance? |
Son épouse l’appelle, affectueusement, « Le Donald » mais beaucoup de gens disent « Trump ». | His wife affectionately calls him « The Donald » but many people just say “Trump”. |
Pas de « mister », pas de « le Président ». Ça tombe platement sur l’oreille et (en anglais) ça rime avec ‘décharge’ et ‘récession’. | No « Mister », no « President ».
It falls flat on the ear and it rhymes with Dump & Slump. |
Surnoms présidentiels américains – history & nostalgia