It’s revealing how obsessed I am with this subject. | C’est révélateur à quel point ce sujet m’obsède. | |
Not really. I’m a “teacher” so it’s the most natural thing in the world. | Mais, non. Je suis “prof” – rien de plus normal! | |
Never forget:
The person who never makes a mistake is the one who never opens his mouth. |
N’oubliez jamais :
Celui qui ne sort jamais d’erreurs c’est celui qui n’ouvre jamais la bouche. |
|
Right at the start of my year as an assistant in a French lycée in a small town in the North department (59) I was lodged in one of those flats which ‘go with the job’. | Au début de mon année comme assistant dans le lycée d’une petite ville du Nord (chez les sch’tis) j’étais logé dans un appartement de fonction. | |
It had several rooms but very little furniture and nothing to hang up jackets, trousers, coats, etc. | Il y avait plusieurs pièces mais très peu de meubles et rien pour suspendre vestes, pantalons, manteaux, etc. | |
Not knowing the word – and keen to have a subject of conversation at my level – I asked a colleague. | Ne connaissant pas le mot – et désireux d’avoir un sujet de conversation à ma portée – j’ai demandé à un collègue. | |
Who gave me the two French alternatives for ‘coat-hanger’. | Qui m’en a donné deux alternatifs : ‘cintre’ ou ‘porte-manteau’. | |
Later on I left for the town centre (a row of shops between the town hall and the church) sure of myself – I had the right vocabulary. | Après je suis parti dans le centre ville (une rue commerçante entre la mairie et l’église) sûr de moi – j’avais le bon vocabulaire. | |
Near the town hall I spied a small shop selling (highly conventional) clothes and I decided to start my quest there. | Près de la mairie j’ai vu une boutique de vêtements (très classique !) et je me suis dit que je commencerais là. | |
In I went and a young assistant came to ask what I ‘desired’. | Je suis entré et un jeune vendeur et venu me demandé ce que je ‘désirais’. | |
Thereupon I trotted out the sentence I’d carefully rehearsed. | Et là j’ai sorti la phrase que j’avais soigneusement répété; | |
« Do you buy coat-hangers? » | « Est-ce que vous achetez des cintres ? » | |
He looked puzzled and repeated, « coat-hangers? » | Il m’a regardé perplexe et a répété, « des cintres ? » | |
« Yes, » said I and even tried out the alternative word on him. | « Oui, » dis-je, « ou des porte-manteaux, si vous préférez. » | |
« I’ll ask the manager. One moment. » | « Je vais demander au gérant. Un instant. » | |
“Dad, this young man wants to sell us coat-hangers” | « Papa, ce jeune homme veut nous vendre des cintres… » | |
I should point out that at the age of 20 I looked more like a hippy than a salesman. | Je dois ajouter qu’à vignt ans je ressemblais plus à un hippy qu’un commercial. | |
Anyway, that was the point when I interrupted and rectified the blunder. | Bref, c’était à ce moment là, je l’ai interrompu et rectifié l’erreur. | |
Things got back to normal. No, they didn’t SELL coat-hangers (by whatever name) and directed me two steps further down to the local equivalent of Woolworth. | Les choses sont rentrées dans l’ordre. Non, ils ne VENDAIENT pas des cintres (ni même les porte-manteaux) et m’ont dirigé vers le Prisunic qui était à deux pas de là. | |
Obviously, by focussing on the new words I failed to pay sufficient attention to the other elements of the sentence. | Evidemment, en me focalisant sur les nouveaux mots je n’ai fait suffisamment attention aux autres éléments de la phrase. | |
Note that it never occurred to the shop assistant that I’d used the wrong verb. So no problem of pronunciation. | Notez qu’il n’est pas venu à l’esprit du vendeur que je m’étais trompé de verbe. Donc pas de problème de prononciation. | |
Would his Dad have seen through the imposture? | Est-ce que son père aurait avalé l’imposture ? | |
But above all, I have not only never confused these two verbs from that day to this, I’ve always paid attention to the basics of what I’m saying when I open my mouth in French. | Mais surtout, je n’ai non seulement jamais confondu ces deux verbes, par la suite j’ai toujours fait attention aux aspects basiques de mes propos. |
The importance of mistakes