It’s revealing how obsessed I am with this subject.   C’est révélateur à quel point ce sujet m’obsède.
Not really. I’m a “teacher” so it’s the most natural thing in the world.   Mais, non. Je suis “prof” – rien de plus normal!
Never forget:

The person who never makes a mistake is the one who never opens his mouth.

  N’oubliez jamais :

Celui qui ne sort jamais d’erreurs c’est celui qui n’ouvre jamais la bouche.

Right at the start of my year as an assistant in a French lycée in a small town in the North department (59) I was lodged in one of those flats which ‘go with the job’.   Au début de mon année comme assistant dans le lycée d’une petite ville du Nord (chez les sch’tis) j’étais logé dans un appartement de fonction.
It had several rooms but very little furniture and nothing to hang up jackets, trousers, coats, etc.   Il y avait plusieurs pièces mais très peu de meubles et rien pour suspendre vestes, pantalons, manteaux, etc.
Not knowing the word – and keen to have a subject of conversation at my level – I asked a colleague.   Ne connaissant pas le mot – et désireux d’avoir un sujet de conversation à ma portée – j’ai demandé à un collègue.
Who gave me the two French alternatives for ‘coat-hanger’.   Qui m’en a donné deux alternatifs : ‘cintre’ ou ‘porte-manteau’.
Later on I left for the town centre (a row of shops between the town hall and the church) sure of myself – I had the right vocabulary.   Après je suis parti dans le centre ville (une rue commerçante entre la mairie et l’église) sûr de moi – j’avais le bon vocabulaire.
Near the town hall I spied a small shop selling (highly conventional) clothes and I decided to start my quest there.   Près de la mairie j’ai vu une boutique de vêtements (très classique !) et je me suis dit que je commencerais là.
In I went and a young assistant came to ask what I ‘desired’.   Je suis entré et un jeune vendeur et venu me demandé ce que je ‘désirais’.
Thereupon I trotted out the sentence I’d carefully rehearsed.   Et là j’ai sorti la phrase que j’avais soigneusement répété;
« Do you buy coat-hangers? »   « Est-ce que vous achetez des cintres ? »
He looked puzzled and repeated, « coat-hangers? »   Il m’a regardé perplexe et a répété, « des cintres ? »
« Yes, » said I and even tried out the alternative word on him.   « Oui, » dis-je, « ou des porte-manteaux, si vous préférez. »
« I’ll ask the manager. One moment. »   « Je vais demander au gérant. Un instant. »
“Dad, this young man wants to sell us coat-hangers”   « Papa, ce jeune homme veut nous vendre des cintres… »
I should point out that at the age of 20 I looked more like a hippy than a salesman.   Je dois ajouter qu’à vignt ans je ressemblais plus à un hippy qu’un commercial.
Anyway, that was the point when I interrupted and rectified the blunder.   Bref, c’était à ce moment là, je l’ai interrompu et rectifié l’erreur.
Things got back to normal. No, they didn’t SELL coat-hangers (by whatever name) and directed me two steps further down to the local equivalent of Woolworth.   Les choses sont rentrées dans l’ordre. Non, ils ne VENDAIENT pas des cintres (ni même les porte-manteaux) et m’ont dirigé vers le Prisunic qui était à deux pas de là.
Obviously, by focussing on the new words I failed to pay sufficient attention to the other elements of the sentence.   Evidemment, en me focalisant sur les nouveaux mots je n’ai fait suffisamment attention aux autres éléments de la phrase.
Note that it never occurred to the shop assistant that I’d used the wrong verb. So no problem of pronunciation.   Notez qu’il n’est pas venu à l’esprit du vendeur que je m’étais trompé de verbe. Donc pas de problème de prononciation.
Would his Dad have seen through the imposture?   Est-ce que son père aurait avalé l’imposture ?
But above all, I have not only never confused these two verbs from that day to this, I’ve always paid attention to the basics of what I’m saying when I open my mouth in French.   Mais surtout, je n’ai non seulement jamais confondu ces deux verbes, par la suite j’ai toujours fait attention aux aspects basiques de mes propos.
The importance of mistakes
Taggé sur :    
Don`t copy text!