The only time I’ve had the opportunity of teaching very young kids was back in Greece.   L’unique occasion que j’ai eue d’enseigner aux très jeunes était en 1982 en Grèce.
One day we were doing a conversion exercise between the two ways of telling the time in English:   Un jour on faisait un exercice de conversion entre les deux façons de dire l’heure en anglais :
Ten past six = six ten

Quarter to nine in the evening = eight forty-five pm

  Ten past six = six ten

Quarter to nine in the evening = eight forty-five pm

Etc.   Etc.
I’d always thought the second way (what I call ‘digital time’) was much simpler for learners.   J’avais toujours pensé que la deuxième façon (ce que j’appelle ‘l’heure numérique’) est beaucoup plus simple pour les apprenants.
But for the youngest pupils – who were only just learning all that stuff in their own language – the notion of « ten ten » (instead of « ten past ten ») was a real puzzle.   Mais pour les plus jeunes élèves – qui à peine apprenaient tout ça dans leur propre langue – la notion de ‘ten ten’ (au lieu de ‘ten past ten’) était un vrai casse-tête.
Quite simply too abstract.   Tout simplement trop abstrait.
But all my adult students prefer the ‘digital’ system and have problems with the other (‘traditional clock-face time’)   Mais tous mes stagiaires adultes préfèrent ce système ‘numérique’ et ont du mal avec l’autre (‘l’heure cadran classique’).
Especially because of putting the minutes before the hour.   Notamment en raison du positionnement des minutes avant les heures.
But isn’t this more natural since the minute hand is larger than the hour hand…   Mais, n’est-ce pas plus puisque l’aiguille qui marquent les minutes est plus grande…
…and so more visible?   et en conséquence plus visible ?
Maybe the Greek kids were right after all.   Peut-être après tout ces gosses grecs avaient raison.
Echeté dikio paidia!   (You’re right kids – in transliterated Greek)
The mysteries of TIME – telling it in English
Taggé sur :    
Don`t copy text!