The only time I’ve had the opportunity of teaching very young kids was back in Greece. | L’unique occasion que j’ai eue d’enseigner aux très jeunes était en 1982 en Grèce. | |
One day we were doing a conversion exercise between the two ways of telling the time in English: | Un jour on faisait un exercice de conversion entre les deux façons de dire l’heure en anglais : | |
Ten past six = six ten
Quarter to nine in the evening = eight forty-five pm |
Ten past six = six ten
Quarter to nine in the evening = eight forty-five pm |
|
Etc. | Etc. | |
I’d always thought the second way (what I call ‘digital time’) was much simpler for learners. | J’avais toujours pensé que la deuxième façon (ce que j’appelle ‘l’heure numérique’) est beaucoup plus simple pour les apprenants. | |
But for the youngest pupils – who were only just learning all that stuff in their own language – the notion of « ten ten » (instead of « ten past ten ») was a real puzzle. | Mais pour les plus jeunes élèves – qui à peine apprenaient tout ça dans leur propre langue – la notion de ‘ten ten’ (au lieu de ‘ten past ten’) était un vrai casse-tête. | |
Quite simply too abstract. | Tout simplement trop abstrait. | |
But all my adult students prefer the ‘digital’ system and have problems with the other (‘traditional clock-face time’) | Mais tous mes stagiaires adultes préfèrent ce système ‘numérique’ et ont du mal avec l’autre (‘l’heure cadran classique’). | |
Especially because of putting the minutes before the hour. | Notamment en raison du positionnement des minutes avant les heures. | |
But isn’t this more natural since the minute hand is larger than the hour hand… | Mais, n’est-ce pas plus puisque l’aiguille qui marquent les minutes est plus grande… | |
…and so more visible? | et en conséquence plus visible ? | |
Maybe the Greek kids were right after all. | Peut-être après tout ces gosses grecs avaient raison. | |
Echeté dikio paidia! | (You’re right kids – in transliterated Greek) |
The mysteries of TIME – telling it in English