I STAYED at work UNTIL 7:30

 

  I DIDN’T LEAVE WORK TILL 7:30
Two points to note:

– UNTIL & TILL are synonymous

– Where in French one would always say, “not…before” it’s possible in English to say “not until”.

  Deux choses à retenir:

– UNTIL et TILL sont synonymes

– En anglais on peut dire « pas…jusqu’à » (ici : je ne suis pas parti ‘jusqu’à’ 19h30) là où en français on dirait « pas avant »

 

I MUST BE THERE BY 6 O’CLOCK

   
Many learners think ‘by’ always designates the ‘agent’ (as in “made by”).

In the above example it means “not later than”.

In “The light switch is by the door” it means ‘next to’.

  Pour beaucoup d’apprenants, la préposition ‘by’ signifie toujours ‘par’.

Dans l’exemple ci-dessus elle veut dire ‘pas plus tard que’ ou ‘pour’.

‘By’ veut dire aussi ‘à coté de’ – (exemple en face: « l’interrupteur est à coté de la porte »)

 

WHAT’S THE POINT?

THERE’S NO POINT

I TAKE YOUR POINT

   

A quoi ça sert ?

Cela ne sert à rien

Ce que vous dites est logique

POINT is one of the our favourite words, occurring in expressions with similar or dissimilar applications.   ‘POINT’ figure en bonne place parmi les mots préférés en anglais. Les expressions ci-contre se traduisent :

 

THEY ARE AFRAID …

– FOR THEIR IMAGE

– OF LOSING BUSINESS

– TO LEAVE THE OFFICE

   
 

 

 

In this case the nuance between AFRAID OF DOING / AFRAID TO DO is very subtle and not always observed by English speakers.

  Comme quoi il y a des nuances dans la peur:

AFRAID FOR (être inquiet au sujet de)

AFRAID OF (peur de quelque chose qui pourrait arriver)

AFRAID TO DO (être obligé de faire quelque chose qui fait peur)

THE CONSUMPTION OF ENERGY    
One word in French two in English (consummation is only used in the context of marriage)   Attention à ne pas confondre consumption (ex. consommation d’énergie) et consumation (consommation de mariage)
“COMPARISON”   PRONUNCIATION
For reason which escape me the French often pronounce the S like a French J (like the S in ‘usual’)   Pour une raison qui m’échappe les français prononcent souvent le S comme un J français. (C’est prononcé comme un S)
AUNION/ EUROPEAN

AN HONOUR / HEIR

  PRONUNCIATION
Sometimes thinking too much before speaking is misleading. The rule is not AN before a vowel but AN before a vowel sound   Parfois trop réfléchir avant de parler induit en erreur. Appliquant la ‘règle’ AN devant une voyelle est trop simple. C’est plutôt AN devant le son d’une voyelle.

Par conséquent A Union, A European, A useful tip.

NOT EVERYONE CAN SURF THERE   PHRASEOLOGY
In French, “Everyone can’t do that” is absolutely clear but in English it’s so ambiguous as to be meaningless.

We prefer to say the above phrase.

Strange, eh?

  En français, « Tout le monde ne peut pas faire ça » est tout à fait clair mais quand on traduit l’expression mot à mot le résultat n’a pas de sens en anglais.

On dit plutôt, « pas tout le monde peut… »

Bizarre, non ?

THEORETICAL   VOCABULARY & PRONUNCIATION
Several words in English are so similar to their French equivalents that it’s easy to miss the fact that there are one or 2 syllables difference

THEORIQUE (3 syllables)

THEORETICAL (5 syllables)

  Plusieurs mots en anglais ressemblent tant à leurs équivalents en français qu’il est facile d’ignorer une différence de 1 (parfois 2) syllabes

THEORIQUE (3 syllabes)

THEORETICAL (5 syllabes)

ADVERTISING AGENCY

AN ADVERTISEMENT

  VOCABULARY
Once again, 2 words in English for one in French. (Of course the reverse also exists but it’s less of a problem – for French-speakers).

Here, the French word ‘publicité’ can mean the activity (advertising) or an example of the activity (an advertisement).

  Encore une fois, 2 mots en anglais pour une en français. (Evidemment, l’inverse existe aussi mais pose moins de problèmes – pour le francophone).

-ING indique l’activité (ici, faire de la publicité)

– MENT indique ici la réalisation de l’activité (une pub, une annonce)

HE WAS OFFERED THE JOB

YOU WILL BE SENT A COPY

  WE WERE SHOWN A VIDEO PRESENTATION

 

Unlike French, English frequently features passives forms with the INDIRECT object   Contrairement au français les formes passives avec le complément d’objet INDIRECT sont courantes en anglais.
SHE’S KEEN ON FOOTBALL

SHE’S KEEN TO JOIN

  PHRASEOLOGY
‘keen on’ + noun phrase

‘keen to’ + verb

  ‘keen on’ + phrase nominale

‘keen to’ + verbe

THROUGHOUT (THREW OUT)   PRONUNCIATION
Pronounced like the two words in brackets   La prononciation est indiquée par les mots entre parenthèses
IMPORTANT

IMPOTENT

  WORD STRESS
What a difference faulty stress can make!   Mettez l’accent tonique sur la première syllabe et un home important devient impuissant
ONE AND A HALF (1 ½)

DAYS / HOURS

   
A French speaker will always tend to say ‘one hour and a half’.

While this is correct in English, your average English speak will generally phrase it as above.

  Les français préfèrent la traduction directe de ‘une heure et demie’, qui est également correcte en anglais. Mais les anglophones ont une préférence pour ‘une et demie heures’.

 

C’est comme ça !

The very first ‘points of English’
Taggé sur :                
Don`t copy text!