…and contrariwise correct sentences and correct sentences! | …et inversement des phrases correctes et des phrases correctes ! | |
Learners, and most teachers, simply distinguish between ‘correct sentences’ and ‘incorrect sentences’ | Les apprenants et la plupart des enseignants se contentent de distinguer les « bonnes phrases » et les « mauvaises phrases ». | |
Linguists, on the other hand, offer us a whole range of categories and nuances. | Tandis que les experts en linguistique nous apportent une infinité de catégories et nuances. | |
Somewhere between the two, I feel it’s useful to subdivide ‘correct’ into two levels, and do the same for ‘incorrect’. | Pour ma part je pense qu’il est utile de sous diviser « le bon » en deux niveaux et pareillement pour « le mauvais ». | |
The most desirable (level 1) is both correct and authentic. | Le plus souhaitable (niveau 1) est à la fois correct et authentique. | |
Next come utterances which, while correct, are unusual for native speakers – possibly therefore disconcerting. | Ensuite viennent des propos corrects mais inhabituels pour une personne de langue maternelle – éventuellement donc déconcertants. | |
At level 3 we encounter incorrect sentences (which will lose you points in exams) but which are nevertheless clear. | Au niveau 3 nous rencontrons des phrases incorrectes (qui vous font perdre des points dans des examens) mais qui sont néanmoins claires. | |
(In international business meetings this type of sentence must be very common and people take little if any notice) | (Lors de réunions de travail internationales ce type de phrase doit être très fréquent les participants n’y prête guère attention) | |
The final level – a sort of linguistic underworld – is inhabited by utterances which are so filled with mistakes of all sorts that they are simply incomprehensible. | Le dernier niveau – sorte de bas fonds linguistique – est habité par de propos tellement bourrés de fautes en tout genre qu’ils sont tout simplement incompréhensibles. | |
I shall use a real incident to illustrate these four levels, in reverse order. | Afin d’illustrer ces quatre niveaux, en ordre inverse, je vais me servir d’un fait réel. | |
A fellow teacher once met one of his students in front of the department store where the latter worked and together they admired the animated window display. | Un confrère a un jour rencontré un élève devant le grand magasin où travaillait ce dernier et ensemble ils ont admiré la nouvelle animation en vitrine. | |
The student finally came out with the following sentence: | L’élève a finalement sorti la phrase suivante : |
“She exist since two week »
Fortunately my colleague speaks excellent French and could retranslate the sentence and extract its intended meaning, because a “real” English speaker would have had no idea. | Heureusement mon collègue parle un excellent français et a pu retraduire la phrase pour en extraire le sens caché, car un “vrai” Anglophone n’aurait strictement rien compris. | |
Let’s tweak it a bit to illustrate level 3 (incorrect but comprehensible): | On va l’ajuster un brin pour illustrer niveau 3 (incorrect mais compréhensible) : |
“It has existed since two weeks »
With just one mistake (since) the sentence becomes just about understandable (in context) but we’ve still a way to go. | Avec une seule faute (since) la phrase devient à peu près compréhensible (en contexte) mais nous avons encore du chemin à faire. | |
Which brings us directly to level 2 (correct but inauthentic) | Ce qui nous amène directement au niveau 2 (correct mais pas authentique) : |
“It has existed for two weeks »
OK, the sentence is now correct – grammatically – but no English speaker would use the verb ‘exist’ in this context. | Bon, la phrase est maintenant correcte grammaticalement mais aucun Anglophone utiliserait le verbe ‘exist’ dans ce contexte. | |
I think they’d say something like: | Je pense qu’il dirait quelque chose comme : |
“It’s been up for two weeks »
OK, few non English speakers would come out with such an idiomatic sentence without being exposed to current English. | D’accord, peu de non anglophones sortiraient une phrase aussi idiomatique sans être exposés à l’anglais courant. | |
But there are two useful lessons to retain: | Mais deux leçons sont utiles à retenir : | |
A sentence can be correct but disconcerting for an English speaker. | Une phrase peut être correcte mais déconcertante pour un anglophone. | |
A sentence can be incorrect but perfectly communicate meaning. | Une phrase peut être incorrecte mais bien communiquer son sens. | |
And here I’m thinking particularly of those teachers who are obsessed with the present perfect/past simple distinction. | Et là je pense particulièrement à ces profs obsédés par la distinction ‘present perfect/past simple’. | |
To the point of stressing their students in their turn. | Au point d’en stresser leurs élèves à leur tour. | |
It’s a very frequent error with French speakers, but one which very rarely inhibits communication. | C’est une erreur très fréquente chez les Francophones. Mais il est très rare que cette faute entrave la communication. |
There are mistakes … and mistakes