…and contrariwise correct sentences and correct sentences!   …et inversement des phrases correctes et des phrases correctes !
Learners, and most teachers, simply distinguish between ‘correct sentences’ and ‘incorrect sentences’   Les apprenants et la plupart des enseignants se contentent de distinguer les « bonnes phrases » et les « mauvaises phrases ».
Linguists, on the other hand, offer us a whole range of categories and nuances.   Tandis que les experts en linguistique nous apportent une infinité de catégories et nuances.
Somewhere between the two, I feel it’s useful to subdivide ‘correct’ into two levels, and do the same for ‘incorrect’.   Pour ma part je pense qu’il est utile de sous diviser « le bon » en deux niveaux et pareillement pour « le mauvais ».
The most desirable (level 1) is both correct and authentic.   Le plus souhaitable (niveau 1) est à la fois correct et authentique.
Next come utterances which, while correct, are unusual for native speakers – possibly therefore disconcerting.   Ensuite viennent des propos corrects mais inhabituels pour une personne de langue maternelle – éventuellement donc déconcertants.
At level 3 we encounter incorrect sentences (which will lose you points in exams) but which are nevertheless clear.   Au niveau 3 nous rencontrons des phrases incorrectes (qui vous font perdre des points dans des examens) mais qui sont néanmoins claires.
(In international business meetings this type of sentence must be very common and people take little if any notice)   (Lors de réunions de travail internationales ce type de phrase doit être très fréquent les participants n’y prête guère attention)
The final level – a sort of linguistic underworld – is inhabited by utterances which are so filled with mistakes of all sorts that they are simply incomprehensible.   Le dernier niveau – sorte de bas fonds linguistique – est habité par de propos tellement bourrés de fautes en tout genre qu’ils sont tout simplement incompréhensibles.
I shall use a real incident to illustrate these four levels, in reverse order.   Afin d’illustrer ces quatre niveaux, en ordre inverse, je vais me servir d’un fait réel.
A fellow teacher once met one of his students in front of the department store where the latter worked and together they admired the animated window display.   Un confrère a un jour rencontré un élève devant le grand magasin où travaillait ce dernier et ensemble ils ont admiré la nouvelle animation en vitrine.
The student finally came out with the following sentence:   L’élève a finalement sorti la phrase suivante :

“She exist since two week »

Fortunately my colleague speaks excellent French and could retranslate the sentence and extract its intended meaning, because a “real” English speaker would have had no idea.   Heureusement mon collègue parle un excellent français et a pu retraduire la phrase pour en extraire le sens caché, car un “vrai” Anglophone n’aurait strictement rien compris.
Let’s tweak it a bit to illustrate level 3 (incorrect but comprehensible):   On va l’ajuster un brin pour illustrer niveau 3 (incorrect mais compréhensible) :

“It has existed since two weeks »

With just one mistake (since) the sentence becomes just about understandable (in context) but we’ve still a way to go.   Avec une seule faute (since) la phrase devient à peu près compréhensible (en contexte) mais nous avons encore du chemin à faire.
Which brings us directly to level 2 (correct but inauthentic)   Ce qui nous amène directement au niveau 2 (correct mais pas authentique) :

“It has existed for two weeks »

OK, the sentence is now correct – grammatically – but no English speaker would use the verb ‘exist’ in this context.   Bon, la phrase est maintenant correcte grammaticalement mais aucun Anglophone utiliserait le verbe ‘exist’ dans ce contexte.
I think they’d say something like:   Je pense qu’il dirait quelque chose comme :

“It’s been up for two weeks »

OK, few non English speakers would come out with such an idiomatic sentence without being exposed to current English.   D’accord, peu de non anglophones sortiraient une phrase aussi idiomatique sans être exposés à l’anglais courant.
But there are two useful lessons to retain:   Mais deux leçons sont utiles à retenir :
A sentence can be correct but disconcerting for an English speaker.   Une phrase peut être correcte mais déconcertante pour un anglophone.
A sentence can be incorrect but perfectly communicate meaning.   Une phrase peut être incorrecte mais bien communiquer son sens.
And here I’m thinking particularly of those teachers who are obsessed with the present perfect/past simple distinction.   Et là je pense particulièrement à ces profs obsédés par la distinction ‘present perfect/past simple’.
To the point of stressing their students in their turn.   Au point d’en stresser leurs élèves à leur tour.
It’s a very frequent error with French speakers, but one which very rarely inhibits communication.   C’est une erreur très fréquente chez les Francophones. Mais il est très rare que cette faute entrave la communication.
There are mistakes … and mistakes
Taggé sur :    
Don`t copy text!