Entrer en bourse

Facebook went public

  on May 28


  countable / uncountable


  A piece of news

That’s good news

or That’s a piece of good news

  (never a news)


No man is an island

England is NOT an island

(but Great Britain IS)

 Iceland is an island in the north Atlantic

  Aucun homme n’est une île

(poème de John Donne)

L’Angleterre n’est PAS une île

(Napoléon ne connaissait pas bien sa géographie non plus)

 L’Islande est une île dans l’Atlantique nord

The isle of Capri

The isles of Scilly

  L’île de Capri

Les îles Scilly (au large de Cornouailles)

Note that there are two words in English; ‘island’ (area of land separate from the continent) and ‘isle’ (normally in geographical names)   Notons qu’il existe deux mots en anglais pour ‘île’ :

Une île = an island

L’Île de… = the Isle of … (nom géographique)

Point number 2: the S is silent in both these words.   Notons aussi que les S dans island et dans isle ne sont pas prononcés.
So, if you pronounce the S in ‘island’ you’re saying the name ‘Iceland’ (capital: Reykjavík).   Si vous prononcez le S dans island le résultat est Iceland

And here’s  John Donne’s

  Poetic masterpiece in full:

No man is an island,

Entire of itself.

Each is a piece of the continent,

A part of the main.

If a clod be washed away by the sea,

Europe is the less.

As well as if a promontory were.

As well as if a manor of thine own

Or of thine friend’s were.

Each man’s death diminishes me,

For I am involved in mankind.


For whom the bell tolls,

It tolls for thee.





Clod = small piece of earth

washed away = emporté (par de l’eau)


of thine own = t’appartenant


mankind = l’humanité

send not to know = ne cherche pas à savoir


For whom the bell tolls = pour qui sonne le glas

il sonne pour toi

Three points – Friday July 20th 2012
Taggé sur :                
Don`t copy text!