Meanings of SLIP

Characteristics, features & selling points

+ The more … the more

A few of the meanings of SLIP

  Quelques uns des sens de SLIP

To slip, a slip

= Glisser, un glissement

It was a SLIP of the tongue

= Ma langue a fourché

A Freudian slip

= Un lapsus révélateur

There’s many a slip twixt cup and lip

= il y a loin de la coupe aux lèvres 

(‘twixt’ is old English for

  ‘between’)

 

TECHNICAL CHARACTERISTICS

  SELLING POINTS /

PRODUCT FEATURES

A little lexical nuance

  Petit nuance d’ordre lexique.

When describing a product in English we tend to say FEATURES (to customers) or SELLING POINTS (to the sales staff) but CHARACTERISTICS for the technical aspects (power source, energy consumption, etc.)

  Pour enumérer les caractéristiques d’un produit, nous avons tendance en anglais à dire CHARACTERISTICS pour les éléments techniques (alimentation électrique, consommation énergétique,…)  et FEATURES (coté clients) ou SELLING POINTS (coté vendeurs).

Obviously, today, the energy consumption is also a key selling point.

  Evidemment, aujourd’hui la consommation énergétique est également un argument de vente clé.

 

THE MORE PARTICIPANTS THERE ARE THE MORE DIFFICULT IT IS TO LEAD THE MEETING   PLUS IL Y DE PARTICIPANTS PLUS IL EST DIFFICILE D’ANIMER LA REUNION

Always a difficult sentence pattern for non English-speakers.

  Toujours une structure difficile pour les non-anglophones.

It’s THE + comparative adjective (possibly followed by other elements) X 2.

  C’est THE + adjectif comparatif (suivi éventuellement d’autres éléments) X 2. 

Here are a few sayings and other well-known expressions to illustrate the point:

  Voici quelques dictons et autres phrases en guise d’illustration :

The more the merrier

The more you have the more you want

The louder you scream the faster we go (on fairground rides)

  Plus on est de fous, plus on rit

Plus vous possédez plus vous en voulez

Plus fort vous criez plus vite on ira (sur les manèges de fête foraine)

Three points of English Saturday, September 22, 2012
Taggé sur :        
Don`t copy text!