Write down, up & out – first & last (time), messages & massages
The talk was very interesting – I tried to write it all DOWN (on my note pad) | Le discours était très intéressant – j’ai essayé de tout noter (sur mon bloc-notes) | |
Luckily the presenter wrote UP all the main points on the flipchart | Heureusement, le présentateur a noté les points principaux sur le paperboard | |
I wrote down notes. When I have time I’ll write them OUT | J’ai pris des notes. Quand j’aurai un moment, je les écrirai en version complète. | |
Different shades of meaning with the verb WRITE can be achieved using prepositional particles:
Write down (noting while looking down) Write up (noting on a board, or surface designed to be visible to an audience) Write out (transform notes into a complete version) |
On peut nuancer le verbe WRITE avec des particules prépositionnelles :
Write down (notez en regardant vers le bas) Write up (notez sur un élément visible pour l’assistance) Write out (transformer les notations en version complète) |
|
2 | ||
I FIRST MET HIM ten years ago
|
Je l’ai rencontré pour la première fois il y a dix ans | |
I LAST SAW HER two months ago | Je l’ai vue pour la dernière fois il y deux mois | |
You can also say, “I met him for the first time…” | Vous pouvez également dire ce dernier ‘à la française’ | |
But if you say, « I saw him for the last time »
The person you are speaking to |
Mais si vous traduisez directement, « Je l’ai vue pour la dernière fois »
Votre interlocuteur |
|
may understand that the person you are talking about has died! | risque de comprendre que la personne dont vous parlez est décédée ! | |
Meanwhile, note the constructions used just above: | Notez, en passant, les constructions utilisées ci-dessus : | |
The person you are speaking to | La personne à qui vous parlez | |
The person you are talking about | La personne dont vous parlez | |
3 | ||
Finally, pronunciation | ||
We pronounce message:
“méssidz” |
En anglais on prononce ‘message’ « méssidz » | |
But we say ‘massage’ more or less as in French | Mais massage est pronounce plus ou moins à la française | |
The first one is the norm in English for words ending ‘-age’, like; | Le premier est normal en anglais pour les mots qui se terminent en ‘-age’, comme ; | |
postage
wastage village garage |
frais de poste
gaspillage village garage |
|
So why do we pronounce ‘massage’ in imitation of its original pronunciation? | Alors pourquoi prononce-t-on ‘massage’ en imitant sa prononciation d’origine ? | |
Is it because the word, and the practice are relatively recent imports? | Est-ce parce que le mot et la pratique sont d’importation relativement récente ? | |
Or maybe because this practice was for a long time the privilege of the well-off – and therefore better educated? | Ou peut-être parce que cette pratique se limitaient pendant longtemps aux classes aisées – donc instruites ? | |
Or is it just to avoid confusion with the word ‘message’? | Ou tout simplement pour éviter toute confusion avec ‘message’ ? | |
Personally I prefer the last explanation – and I try to imagine a context in which such confusion could arise. | Personnellement, je préfère la dernière explication – et j’essaie d’imaginer un contexte où une telle confusion pourrait exister. |
Three points of English – week 10 2013