Write down, up & out – first & last (time), messages & massages

The talk was very interesting – I tried to write it all DOWN (on my note pad)   Le discours était très intéressant – j’ai essayé de tout noter (sur mon bloc-notes)
Luckily the presenter wrote UP all the main points on the flipchart   Heureusement, le présentateur a noté les points principaux sur le paperboard
I wrote down notes. When I have time I’ll write them OUT   J’ai pris des notes. Quand j’aurai un moment, je les écrirai en version complète.
Different shades of meaning with the verb WRITE can be achieved using prepositional particles:

Write down (noting while looking down)

Write up (noting on a board, or surface designed to be visible to an audience)

Write out (transform notes into a complete version)

  On peut nuancer le verbe WRITE avec des particules prépositionnelles :

Write down (notez en regardant vers le bas)

Write up (notez sur un élément visible pour l’assistance)

Write out (transformer les notations en version complète)

2    
I FIRST MET HIM ten years ago

 

  Je l’ai rencontré pour la première fois il y a dix ans
I LAST SAW HER two months ago   Je l’ai vue pour la dernière fois il y deux mois
You can also say, “I met him for the first time…”   Vous pouvez également dire ce dernier ‘à la française’
But if you say, « I saw him for the last time »

The person you are speaking to

  Mais si vous traduisez directement, « Je l’ai vue pour la dernière fois »

Votre interlocuteur 

may understand that the person you are talking about has died!    risque de comprendre que la personne dont vous parlez est décédée !
Meanwhile, note the constructions used just above:   Notez, en passant, les constructions utilisées ci-dessus :
The person you are speaking to   La personne à qui vous parlez
The person you are talking about   La personne dont vous parlez
3    
Finally, pronunciation    
We pronounce message:

“méssidz”

  En anglais on prononce ‘message’ « méssidz »
But we say ‘massage’ more or less as in French   Mais massage est pronounce plus ou moins à la française
The first one is the norm in English for words ending ‘-age’, like;   Le premier est normal en anglais pour les mots qui se terminent en ‘-age’, comme ;
postage

wastage

village

garage

  frais de poste

gaspillage

village

garage

So why do we pronounce ‘massage’ in imitation of its original pronunciation?   Alors pourquoi prononce-t-on ‘massage’ en imitant sa prononciation d’origine ?
Is it because the word, and the practice are relatively recent imports?   Est-ce parce que le mot et la pratique sont d’importation relativement récente ?
Or maybe because this practice was for a long time the privilege of the well-off – and therefore better educated?   Ou peut-être parce que cette pratique se limitaient pendant longtemps aux classes aisées – donc instruites ?
Or is it just to avoid confusion with the word ‘message’?   Ou tout simplement pour éviter toute confusion avec ‘message’ ?
Personally I prefer the last explanation – and I try to imagine a context in which such confusion could arise.   Personnellement, je préfère la dernière explication – et j’essaie d’imaginer un contexte où une telle confusion pourrait exister.
Three points of English – week 10 2013
Don`t copy text!