Base vs Basis, matchboxes & cups of tea? Management or management

The base of a pyramid is a square   La base d’une pyramide est un carré.
The basis of his argument was unsound.   La base de son argument n’était pas solide.
In English we distinguish between ‘base’ (a physical element) and ‘basis’ (an abstract element)   En anglais on distingue ‘base’ (« béïsse »), élément physique, de ‘basis’ (« béïssisse »), élément abstrait.
In both cases the plural is written ‘bases’ and the difference of pronunciation is extremely subtle;   Le pluriel dans les deux cas s’écrit ‘bases’ et la différence de prononciation est extrêmement subtile ;
The plural of ‘base’ is ‘BAY- sis’   Le pluriel de ‘base’ = « béïssiz »
The plural of ‘basis’ is ‘BAY- seez’   Le pluriel de ‘basis’ = « béïssi:z » (‘i’ long)
Fortunately, unless you’re a professional philosopher, you don’t need to use the latter very often.   Heureusement, à moins d’être philosophe professionnel, on ne se sert pas souvent du deuxième.
NB (thank you Google) the expression ‘Base of the Pyramid’ (BoP) is used in Economics   Nota : (merci Google) l’expression ‘Base of the Pyramid’ (BoP) est utilisé en science économique.
2.Container or Contents?   Contenant ou Contenu ?
A TEA CUP

A CUP OF TEA

  Une tasse à thé

Une tasse de thé

I’m looking for a BOX of MATCHES. I want to light the fire

 

  Je cherche une boite d’allumettes. Je veux allumer le feu
The street was very dirty, with chewing gum and CIGARETTE PACKETS everywhere   La rue était très sale, avec du chewing gum et des paquets de cigarettes partout
In English we distinguish systematically between the contents and the container;   En anglais on distingue systématiquement entre le contenu (contents) et le contenant (container) ;
A (container) OF (contents) if we are more interested in the contents, and the amount,   A (container) of (contents) si on s’intéresse plus au contenu, et la mesure,
A (contents)(container) if the container is more important.   A (contents)(container) si l’important est le contenant.
In the second case, since the ‘contents’ element is being used as an adjective, the word is always in the singular form.   Dans le deuxième cas, l’élément ‘contenu’, fonctionnant comme un adjectif, est toujours au singulier.
Even if the box contains more than one match it’s always a MATCH box   Même si la boîte contient plus d’une allumette elle ne sera jamais a ‘matches’ box !
3. MANAGEMENT   Gestion et hiérarchie
The French know about ‘management’   Les Français connaissent le management
But this word applies to other things needing to be managed:   Mais ce mot désigne aussi la gestion 
HR management

Stock management

Financial management

etc.

  des ressources humaines

des stocks

des finances

It’s also used for the top level of a company – so we talk about ‘staff & management’   Il est également utilisé pour la haute hiérachie d’une société – on parle donc d’employés et direction
Or sometimes about ‘staff versus management’   Ou parfois d’employés contre direction
Three points of English – week 13 2013
Taggé sur :                
Don`t copy text!