Base vs Basis, matchboxes & cups of tea? Management or management
The base of a pyramid is a square | La base d’une pyramide est un carré. | |
The basis of his argument was unsound. | La base de son argument n’était pas solide. | |
In English we distinguish between ‘base’ (a physical element) and ‘basis’ (an abstract element) | En anglais on distingue ‘base’ (« béïsse »), élément physique, de ‘basis’ (« béïssisse »), élément abstrait. | |
In both cases the plural is written ‘bases’ and the difference of pronunciation is extremely subtle; | Le pluriel dans les deux cas s’écrit ‘bases’ et la différence de prononciation est extrêmement subtile ; | |
The plural of ‘base’ is ‘BAY- sis’ | Le pluriel de ‘base’ = « béïssiz » | |
The plural of ‘basis’ is ‘BAY- seez’ | Le pluriel de ‘basis’ = « béïssi:z » (‘i’ long) | |
Fortunately, unless you’re a professional philosopher, you don’t need to use the latter very often. | Heureusement, à moins d’être philosophe professionnel, on ne se sert pas souvent du deuxième. | |
NB (thank you Google) the expression ‘Base of the Pyramid’ (BoP) is used in Economics | Nota : (merci Google) l’expression ‘Base of the Pyramid’ (BoP) est utilisé en science économique. | |
2.Container or Contents? | Contenant ou Contenu ? | |
A TEA CUP
A CUP OF TEA |
Une tasse à thé
Une tasse de thé |
|
I’m looking for a BOX of MATCHES. I want to light the fire
|
Je cherche une boite d’allumettes. Je veux allumer le feu | |
The street was very dirty, with chewing gum and CIGARETTE PACKETS everywhere | La rue était très sale, avec du chewing gum et des paquets de cigarettes partout | |
In English we distinguish systematically between the contents and the container; | En anglais on distingue systématiquement entre le contenu (contents) et le contenant (container) ; | |
A (container) OF (contents) if we are more interested in the contents, and the amount, | A (container) of (contents) si on s’intéresse plus au contenu, et la mesure, | |
A (contents)(container) if the container is more important. | A (contents)(container) si l’important est le contenant. | |
In the second case, since the ‘contents’ element is being used as an adjective, the word is always in the singular form. | Dans le deuxième cas, l’élément ‘contenu’, fonctionnant comme un adjectif, est toujours au singulier. | |
Even if the box contains more than one match it’s always a MATCH box | Même si la boîte contient plus d’une allumette elle ne sera jamais a ‘matches’ box ! | |
3. MANAGEMENT | Gestion et hiérarchie | |
The French know about ‘management’ | Les Français connaissent le management | |
But this word applies to other things needing to be managed: | Mais ce mot désigne aussi la gestion | |
HR management
Stock management Financial management etc. |
des ressources humaines
des stocks des finances … |
|
It’s also used for the top level of a company – so we talk about ‘staff & management’ | Il est également utilisé pour la haute hiérachie d’une société – on parle donc d’employés et direction | |
Or sometimes about ‘staff versus management’ | Ou parfois d’employés contre direction |
Three points of English – week 13 2013