Have you ever…?, By the time…, Cognates & false friends
HAVE YOU EVER… | Avez-vous déjà… (au cours de votre vie) | |
~ eaten Mexican food? | ~ mangé mexicain ? | |
~ met a film star? | ~ rencontré une vedette de cinéma ? | |
~ given a presentation in English? | ~ fait une présentation en anglais ? | |
A classic question aimed at finding a topic of mutual interest. | Question classique pour pêcher un sujet de conversation. | |
In English teaching books the answer is often ‘Yes, I have’ or ‘No, I haven’t’. | Dans les bouquins d’anglais la réponse est souvent, ‘Yes, I have’ / ‘No, I haven’t’. | |
There then follows a question beginning, ‘When did you…?’ | Suit une question commençant, ‘Quand est-que vous avez…?’ | |
But in real life your co-conversationalist will probably answer ‘Yes…’ then link directly into the answer to this question. | Mais dans la vraie vie votre interlocuteur va probablement enchaîner avec ‘Yes…’ et répondre directement à cette question. | |
Thus:
Q : Have you ever given a presentation in English? R : Yes, once, last year. It went pretty well… |
Par exemple :
Q : Avez-vous déjà fait une présentation en anglais ? R : Oui, une fois, l’année dernière. Ça s’est très bien passé… |
|
2 | ||
By the time we sat down to lunch, we’d been waiting for an hour | Le temps qu’on s’est mis à table, on avait attendu depuis une heure | |
By the time we sit down to lunch, we’ve been waiting for an hour | Le temps qu’on se met à table, on attend depuis une heure | |
By the time we sit down to lunch, we’ll have been waiting for an hour | Le temps qu’on se mettra à table, on aura attendu depuis une heure | |
For the collectors of unusual and difficult to translate sentences. | Pour les collectionneurs de phrases inhabituelles et difficiles à traduire. | |
3 | ||
He OFFERED to take my suitcases to my room
He PROPOSED we adjourn until the following day |
Il m’a proposé de porter mes valises à ma chambre
Il a proposé qu’on lève la séance jusqu’au lendemain |
|
‘Propose’ is a tempting translation of the French ‘proposer’. Like ‘realize’ and ‘intervene’, it’s a cognate which may turn out to be a False Friend. | ‘Proposer’ fait partie de ces mots – avec ‘réaliser’ et ‘intervenir’ – pour lesquels il faut toujours garder en tête des alternatifs aux ‘mots apparentés’ | |
(I had to search quite a lot for the translation of ‘cognate’. Below are the Wiki-links) | (j’ai du chercher la traduction de ‘cognate’. C’est Wilipedia qui m’a sauvé – liens ci-dessous) |
http://en.wikipedia.org/wiki/Cognate
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mot_apparent%C3%A9
Three points of English – week 15 2013