Have you ever…?, By the time…, Cognates & false friends

HAVE YOU EVER…   Avez-vous déjà… (au cours de votre vie)
~ eaten Mexican food?   ~ mangé mexicain ?
~ met a film star?   ~ rencontré une vedette de cinéma ?
~ given a presentation in English?   ~ fait une présentation en anglais ?
A classic question aimed at finding a topic of mutual interest.   Question classique pour pêcher un sujet de conversation.
In English teaching books the answer is often ‘Yes, I have’ or ‘No, I haven’t’.   Dans les bouquins d’anglais la réponse est souvent, ‘Yes, I have’ / ‘No, I haven’t’.
There then follows a question beginning, ‘When did you…?’   Suit une question commençant, ‘Quand est-que vous avez…?’
But in real life your co-conversationalist will probably answer ‘Yes…’ then link directly into the answer to this question.   Mais dans la vraie vie votre interlocuteur va probablement enchaîner avec ‘Yes…’ et répondre directement à cette question.
Thus:

Q : Have you ever given a presentation in English?

R : Yes, once, last year. It went pretty well…

  Par exemple :

Q : Avez-vous déjà fait une présentation en anglais ?

R : Oui, une fois, l’année dernière. Ça s’est très bien passé…

2    
By the time we sat down to lunch, we’d been waiting for an hour   Le temps qu’on s’est mis à table, on avait attendu depuis une heure
By the time we sit down to lunch, we’ve been waiting for an hour   Le temps qu’on se met à table, on attend depuis une heure
By the time we sit down to lunch, we’ll have been waiting for an hour   Le temps qu’on se mettra à table, on aura attendu depuis une heure
For the collectors of unusual and difficult to translate sentences.   Pour les collectionneurs de phrases inhabituelles et difficiles à traduire.
3    
He OFFERED to take my suitcases to my room

He PROPOSED we adjourn until the following day

  Il m’a proposé de porter mes valises à ma chambre

Il a proposé qu’on lève la séance jusqu’au lendemain

‘Propose’ is a tempting translation of the French ‘proposer’. Like ‘realize’ and ‘intervene’, it’s a cognate which may turn out to be a False Friend.   ‘Proposer’ fait partie de ces mots – avec ‘réaliser’ et ‘intervenir’ – pour lesquels il faut toujours garder en tête des alternatifs aux ‘mots apparentés’
(I had to search quite a lot for the translation of ‘cognate’. Below are the Wiki-links)   (j’ai du chercher la traduction de ‘cognate’. C’est Wilipedia qui m’a sauvé – liens ci-dessous)

http://en.wikipedia.org/wiki/Cognate

http://fr.wikipedia.org/wiki/Mot_apparent%C3%A9

Three points of English – week 15 2013
Taggé sur :            
Don`t copy text!