STILL vs ALWAYS, the adjective DEMANDING, I HAVE or (I’ve GOT) with aches & pains
HE’S STILL WORKING HE’S ALWAYS WORKING |
IL TRAVAILLE ENCOREIL TRAVAILLE TOUT LE TEMPS | |
We can in fact use the same word to translate both STILL and ALWAYS in French. |
Evidemment, on peut dire ‘toujours’ dans les deux phrases. | |
Which is why French people so often make the mistake. |
C’est pourquoi les français se trompent souvent en anglais. |
IT WAS A DEMANDING JOB THE MANAGERS WERE VERY DEMANDING |
C’était un travail prenantLes responsables étaient très exigeants | |
N.B. DEMAND is much stronger than ASK, which is polite & the usual translation of the French demander. | Nota: TO DEMAND = exiger |
I HAVE (I’VE GOT) |
J’AI MAL … | |
A HEADACHE EARACHE STOMACH ACHE BACK ACHE TOOTHACHE |
A LA TETEA L’OREILLEA L’ESTOMAC
AU DOS AUX DENTS |
|
a sore throat |
à la gorge | |
The ways of talking about everyday aches & pains are more various, therefore more complicated, in English. |
Pour les bobos, en français on s’exprime plus simplement car les expressions sont uniformes. | |
On the other hand, the French generally have a larger repertoire of complicated, Latin (or Greek) based names for medical conditions. |
Les francophones se rattrapent en mémorisant les noms Latins ou Grecs de conditions médicales et les médicaments. |
Three points of English WEEK 39 – 2012