STILL vs ALWAYS, the adjective DEMANDING, I HAVE or (I’ve GOT) with aches & pains

HE’S STILL WORKING

HE’S ALWAYS WORKING

  IL TRAVAILLE ENCOREIL TRAVAILLE TOUT LE TEMPS

We can in fact use the same word to translate both STILL and ALWAYS in French.

  Evidemment, on peut dire ‘toujours’ dans les deux phrases.

Which is why French people so often make the mistake.

  C’est pourquoi les français se trompent souvent en anglais.

IT WAS A DEMANDING JOB

THE MANAGERS WERE VERY DEMANDING

  C’était un travail prenantLes responsables étaient très exigeants
N.B. DEMAND is much stronger than ASK, which is polite & the usual translation of the French demander.   Nota: TO DEMAND = exiger

I HAVE (I’VE GOT)

  J’AI MAL …

A HEADACHE

EARACHE

STOMACH ACHE

BACK ACHE

TOOTHACHE

  A LA TETEA L’OREILLEA L’ESTOMAC

AU DOS

AUX DENTS

a sore throat

  à la gorge

The ways of talking about everyday aches & pains are more various, therefore more complicated, in English.

  Pour les bobos, en français on s’exprime plus simplement car les expressions sont uniformes.

On the other hand, the French generally have a larger repertoire of complicated, Latin (or Greek) based names for medical conditions.

  Les francophones se rattrapent en mémorisant les noms Latins ou Grecs de conditions médicales et les médicaments.
Three points of English WEEK 39 – 2012
Taggé sur :
Don`t copy text!