The prefix ‘mis-‘, MAY HAVE (DONE), ANSWER REPLY & RESPOND

The word ‘actually’ is often MISUNDERSTOOD or MISTRANSLATED by French people   Le mot ‘actually’ est souvent mal compris ou mal traduit par les Français
The most common form of MISPRONUNCIATION (by French speakers) is incorrect word stress   La mauvaise prononciation la plus courante (chez les francophones) consiste en erreur d’accent tonique
I MISHEARD you. I thought you said, “Tuesday”   Je vous ai mal entendu. J’ai cru que vous disiez, “Mardi”
We never spoke because his call was MISDIRECTED   Nous ne nous sommes jamais parlés parce que son appel a été ‘mal dirigé’
The prefix ‘mis’ means something has been done badly.   Le préfix mal donne le sens ‘mal faire’.
It’s only used with certain verbs.   Ceci n’est possible qu’avec certains verbes

 

They MAY HAVE BEEN misinformed = They were perhaps misinformed   Ils ont peut-être été mal informés
Why is he late? He MAY HAVE HAD some problems on the journey.   Pourquoi est-il en retard?

Il a peut-être eu des problèmes pendant le voyage.

 MAY HAVE + participe passé = possibilité dans le passé

He hasn’t ANSWERED my email

= He hasn’t REPLIED TO my email

  Il n’a pas répondu à mon email
They RESPONDED TO the adverse publicity by withdrawing the product   Ils ont réagi à la publicité négative en retirant le produit
Although the verbs ANSWER & REPLY have the same meaning, the latter needs TO before the object.   Bien que ANSWER et REPLY aient le même sens, le dernier a besoin de TO avant le complément d’objet.
RESPOND requires the same structure as REPLY. Its meaning is closer to REACT – often for a non verbal response.   RESPOND demande la même structure que REPLY. Son sens est plus proche de réagir – souvent avec une réponse non verbale.
Three points of English WEEK 43 – 2012
Taggé sur :        
Don`t copy text!