The prefix ‘mis-‘, MAY HAVE (DONE), ANSWER REPLY & RESPOND
The word ‘actually’ is often MISUNDERSTOOD or MISTRANSLATED by French people | Le mot ‘actually’ est souvent mal compris ou mal traduit par les Français | |
The most common form of MISPRONUNCIATION (by French speakers) is incorrect word stress | La mauvaise prononciation la plus courante (chez les francophones) consiste en erreur d’accent tonique | |
I MISHEARD you. I thought you said, “Tuesday” | Je vous ai mal entendu. J’ai cru que vous disiez, “Mardi” | |
We never spoke because his call was MISDIRECTED | Nous ne nous sommes jamais parlés parce que son appel a été ‘mal dirigé’ | |
The prefix ‘mis’ means something has been done badly. | Le préfix mal donne le sens ‘mal faire’. | |
It’s only used with certain verbs. | Ceci n’est possible qu’avec certains verbes |
They MAY HAVE BEEN misinformed = They were perhaps misinformed | Ils ont peut-être été mal informés | |
Why is he late? He MAY HAVE HAD some problems on the journey. | Pourquoi est-il en retard?
Il a peut-être eu des problèmes pendant le voyage. |
MAY HAVE + participe passé = possibilité dans le passé
He hasn’t ANSWERED my email
= He hasn’t REPLIED TO my email |
Il n’a pas répondu à mon email | |
They RESPONDED TO the adverse publicity by withdrawing the product | Ils ont réagi à la publicité négative en retirant le produit | |
Although the verbs ANSWER & REPLY have the same meaning, the latter needs TO before the object. | Bien que ANSWER et REPLY aient le même sens, le dernier a besoin de TO avant le complément d’objet. | |
RESPOND requires the same structure as REPLY. Its meaning is closer to REACT – often for a non verbal response. | RESPOND demande la même structure que REPLY. Son sens est plus proche de réagir – souvent avec une réponse non verbale. |
Three points of English WEEK 43 – 2012