Aches & pains, near & next to, control vs check
I have back ache (eïk) = My back aches
I have a headache / I have earache / toothache / stomach ache…
My arm aches = My arm hurts
I have a pain in my arm
Listen, it’s not funny! But at least in French it’s easier to say.
2
He lives near the town centre
I was standing next to him on the station platform
‘Near’ suggests ‘not far from’. When we use ‘next to’ we imagine the elements aligned – one beside the other.
3
You control the vehicle with the steering wheel & the pedals
During the inspection they checked all our machines
The word control normally implies some sort of manipulation – otherwise it’s a ‘visual check’ or an ‘inspection’.
Malaises et douleurs, à proximité ou à côté, le contrôle ou check
J’ai mal au dos
J’ai mal à la tête, aux dents, à l’estomac…
J’ai mal au bras = mon bras me fait mal
J’ai une douleur au bras
Ecoutez, c’est pas marrant ! Mais au moins en français c’est plus facile à dire.
2
Il habite près du centre-ville
J’étais à côté de lui sur le quai de la gare
‘Near’ signifie près de, dans les environs. Quand on emploie ‘next to’ on voit les éléments alignés – cote à cote.
3
Vous contrôlez le véhicule avec le volant et les pédales.
Pendant l’inspection ils ont contrôlé toutes nos machines.
‘control’ inclue normalement la notion de manipulation – un contrôle visuel se nomme ‘check’ ou ‘inspection’.

 

Three points of English – week 44 2015
Don`t copy text!