Questions with How + adjective (adverb), meanings of ‘breakdown’, ‘there are’ vs ‘you have’

HOW LONG is the track?

What is its length?

  Quelle est la longueur de la piste ?
HOW LONG is the contract?

What is the length of the contact?

  Quelle est la durée du contrat ?
For dimensions and other measurable aspects there are often two ways of asking the question:   Pour les dimensions et autres aspects mesurables il y a souvent deux façons de poser la question :
What + noun   What + nom
How + adjective   How + adjectif
So   Donc
How HEAVY is it? (How much does it weigh?)

= What is the WEIGHT?

  (Combien cela pèse-t-il ?)

Quel est le poids ?

How WIDE is it?

What is the WIDTH?

  Quelle est la largeur ?
How HIGH is it?

What is the HEIGHT?

  Quelle est la hauteur ?
How DEEP is it?

What is the DEPTH?

  Quelle est la profondeur ?
The ‘What + noun’ formulation feels more scientific.   La forme What + nom est considéré plus ‘scientifique’
But the How + adjective version is so handy that it’s extended to areas like ideas, feelings, etc.   Mais la forme How + adjectif est tellement commode qu’on l’étend au domaine des idées, des sentiments, etc.
Such questions are often difficult to render in French.   Ces questions sont parfois difficiles à rendre en français.
HOW INTERESTED are they in the deal?   Est-ce qu’ils sont très intéressés ou moyennement intéressés par le marché ?
HOW STUPID do you think I am?   Croyez-vous que je suis complètement idiot ?
HOW WELL does she speak French?   Est-ce qu’elle parle français très bien ou juste un peu ?
2    
You may know the phrasal noun ‘breakdown’ in expressions like;   Vous connaissez peut-être le nom composé ‘breakdown’ dans le sens panne dans des expressions comme ;
Breakdown service

Breakdown truck

Breakdown cover

  Service de dépannage

Dépanneuse

Assistance dépannage

From this the meaning of ‘depressive illness’ seems a quite logical step – as in the Stones old hit   De là le sens ‘dépression nerveuse’ ne paraît pas illogique comme dans le vieux tube des Rolling Stones,
(Here comes your) 19th Nervous Breakdown   Votre 19e dépression nerveuse arrive
Now, if you don’t mind, I will add another layer of meaning;   Je vais, si vous le permettez, ajouter un autre niveau de signification,
Breakdown = detailed analysis, as in ;   Celle de ‘répartition’, comme
Breakdown of capital   Répartition du capital
Sales breakdown   Répartition des ventes
Gender breakdown   Répartition hommes/femmes
(for these I’m indebted to Reverso)   (merci Reverso)
So, just like phrasal verbs, phrasal nouns have subtle and varied meanings.   Donc, tout comme les ‘phrasal verbs‘, les phrasal nouns ont des sens subtils et variés.
3    
THERE ARE 3 types of room

YOU HAVE 3 types of room

  Il y a trios types de chambres

Vous avez trois types de chambres

The old French prejudice against the formula ‘il y a’ obliges them to seek alternative expressions.   Le vieux préjugé des français contre la formule ‘il y a’ les obligent à chercher d’autres locutions.
This was the aim of those old teachers.   C’était le but de ces anciens enseignants.
The problem is they transfer this reflex to English, where there never has been any opposition to using there is/are and can create confusion, As in the example above.   Le problème est qu’ils transfèrent ce réflexe à l’anglais où il n’y a jamais eu d’opposition à l’emploi de  ‘there is/are’ et peut créér la confusion comme dans l’exemple ci-dessus.
A hotel employee telling a potential guest, « YOU HAVE 3 types of rooms” could hear “No, YOU have them – not me!”   Un employé d’hôtel qui dirait à un client potentiel « YOU HAVE 3 types of rooms » risquerait d’entendre, « non, c’est vous qui les avez ! »

 

Three points of English WEEK 50 – 2012
Taggé sur :            
Don`t copy text!