Le président américain s’est comporté bizarrement au sommet du G7 récemment. | The US president acted bizarrely at the recent G7 summit. |
Même selon « le nouveau normal » de l’ère « post-vérité » | Even in the « new normal » of the “post truth » era. |
Il s’est montré anormalement hostile aux alliés traditionnels des Etats Unis et s’est sauvé précipitamment en traitant son homologue canadien de « traître » pour des raisons qui restent mystérieuses, sauf pour son équipe – qui ont répété et amplifié cette accusation sans fondement. | He acted abnormally hostile to traditional US allies and rushed off, calling his Canadian counterpart a “traitor” for reasons which remain mysterious, except to his team – who repeated and amplified this baseless charge. |
Un de ses conseillers économiques, Larry Kudlow a même déclaré, « si le sommet sur la Corée du Nord échoue ça sera la faute de Justin Trudeau ». (suivre lien en bas) | One of his economic advisers, Larry Kudlow even declared, “If North Korea summit fails then Justin Trudeau is to blame” (follow link below) |
En ajoutant, en guise d’explication, « il ne doit pas mettre Trump dans une position de faiblesse avant sa participation aux discussions sur la Corée du Nord … et de toute façon le Président Trump n’est pas un faible ! » | Adding, by way of explanation, “He can’t put Trump in a position of being weak going into the North Korean talks, … and by the way, President Trump is not weak!” |
C’est une explication on ne peut plus claire, si on lit entre les lignes. | It’s the clearest possible explanation, if you read between the lines. |
Serait-ce possible que l’entourage du président, malgré leur apparente cécité, soit pleinement conscient des faiblesses de leur champion ? | Is it possible that the president’s entourage, despite their apparent blindness, are fully aware of their champion’s shortcomings? |
Le 45e POTUS (président des Etats Unis) a-t-il peur d’échouer dans son initiative diplomatique à Singapour ? | Is the 45th POTUS afraid that his diplomatic initiative in Singapore will fail? |
Après tout, les enjeux sont considérables. La paix de la péninsule Coréenne, de l’Asie et peut-être du monde, bien sûr ! | After all, the stakes are high. Peace in the Korean peninsula, Asia and maybe the world, of course. |
Mais surtout les élections de mi-mandat en novembre et un blason qui a urgemment besoin d’être redoré pour ceux qui ont voté Trump en 2016 mais qui sont moins sûrs aujourd’hui. | But above all the US mid-term elections in November and an image in dire need of boosting for any 2016 Trump voters who are now not so sure. |
Et oui, ils existent, forcément. | And yes, they surely exist. |
Scapegoating: Trump advisor Kudlow: If North Korea summit fails then Justin Trudeau is to blame
https://www.democraticunderground.org/100210716995
Trump’s jitters – Trudeau’s to blame (traque de Trump: la faute à Trudeau)