Last week I brought you an exercise on ‘faux amis’. This category is well-known and documented.   La semaine dernière je vous ai présenté un exercice sur les ‘false friends’. Cette catégorie est bien connue et documentée.
This week, I’d like to start introducing some lesser known categories – some of which I’ve invented myself.   Cette semaine, je voudrais commencer l’introduction de catégories moins bien connues – dont certaines sont de ma propre invention.
1. Franglais, & Stranglais    
Everyone knows, or think they know, ‘le franglais’. I’ve coined the term “Stranglais” for all those English expressions which the French have cut in half.   Tout le monde connait ou croit connaitre le franglais. J’ai inventé le terme STRANGLAIS pour ces mots anglais qui ont été sectionnés pour plus de facilité.
So the game of basketball has become ‘basket’ (which is also used for running shoes). Football => foot, self-service => self

etc.

  Basketball qui devient basket

Football, qu’on appelle foot

Self-service rabaissé en self

 

As the truncated word didn’t exist before in French it causes no confusion to talk about wearing ‘baskets’, playing ‘foot’ and eating in a ‘self’.   Comme le terme raccourci n’existait pas en français le résultat ne créé pas de confusion. Evidemment, en anglais il faut utiliser le mot complet – sinon on parle de…
Basket (also the ‘bin’ on your computer)

Foot

and Self.

  corbeille

pied 

et soi-même

When WE speak of a ‘military coup’ (d’état) we’re doing the self same thing, of course.   Les anglophones font la même chose avec, par exemple, coup d’état => coup
Sometimes a Franglais word doesn’t even exist in English – e.g. for rugby player the French say ‘rugbyman’ & they call a record-holder a ‘recordman’ (like the Japanese ‘salaryman’)   Parfois un terme en franglais n’existe même pas en anglais, ex. rugbyman & recordman (qui ressemblent au ‘salaryman’ – d’invention japonaise).
Here again, English speakers may imagine that ‘bon viveur’ is a genuine French expression or that there is a verb in French corresponding to ‘liaise with’. Neither of which is true.   La encore le même phénomène existe en anglais – ‘bon viveur’ pour ‘bon vivant’ et le verbe ‘liaise’ formé à partir de (travailler en) ‘liaison’.
2. Differentiation    
Two or more words distinguished in one language but not necessarily in another.

Examples: in French an ‘alcoolique’ is someone who immoderately consumes drinks which are ‘alcoolisées’ but both words come out ‘alcoholic’ in English.

  Deux mots (ou plus) qu’on différencie dans une langue mais pas forcément dans une autre.

En français ‘alcoolique’ n’a pas le même sens que ‘alcoolisé’

The notion of ‘safety’ (prevention of accidents) is always distinct from ‘security’ (controlling access, protecting property) in English – but French speakers usually use the term ‘sécurité’ for both.   En anglais ‘safety’ et ‘security’ sont distincts mais mais en français on se contente le plus souvent de ‘sécurité’.
3. Cultural Assumptions    
Finally, for this week, expressions/concepts which are familiar to all British people but need to be explained to foreigners (even sometimes to our American cousins)   Enfin (pour cette semaine) ces expressions/concepts qui sont familiers aux français mais qu’il faut expliquer aux étrangers (même parfois les Belges)
In French (for example)

A ‘BTS’ – a two year vocational degree

The 35-hour week

The ElyséePalace (home to the French President)

  En français (par exemple)

Un BTS

Les 35 heures

L’Elysée

In (British) English:

A bank holiday

  En anglais britanninque:

Un jour férié (la date est décidée par le gouvernement – les banques sont fermées pour empêcher le commerce)

A levels   L’équivalent du baccalauréat mais sous le système britannique les candidats passent des examens séparés par matière choisie. C’est pourquoi on en parle au pluriel.
(10) Downing Street   La résidence du Premier Ministre – comme pour l’Elysée on n’a pas besoin de dire le nom complet (avec le numéro).

 

Vocabulary Categories I
Taggé sur :    
Don`t copy text!