Last week I brought you an exercise on ‘faux amis’. This category is well-known and documented. | La semaine dernière je vous ai présenté un exercice sur les ‘false friends’. Cette catégorie est bien connue et documentée. | |
This week, I’d like to start introducing some lesser known categories – some of which I’ve invented myself. | Cette semaine, je voudrais commencer l’introduction de catégories moins bien connues – dont certaines sont de ma propre invention. | |
1. Franglais, & Stranglais | ||
Everyone knows, or think they know, ‘le franglais’. I’ve coined the term “Stranglais” for all those English expressions which the French have cut in half. | Tout le monde connait ou croit connaitre le franglais. J’ai inventé le terme STRANGLAIS pour ces mots anglais qui ont été sectionnés pour plus de facilité. | |
So the game of basketball has become ‘basket’ (which is also used for running shoes). Football => foot, self-service => self
etc. |
Basketball qui devient basket
Football, qu’on appelle foot Self-service rabaissé en self
|
|
As the truncated word didn’t exist before in French it causes no confusion to talk about wearing ‘baskets’, playing ‘foot’ and eating in a ‘self’. | Comme le terme raccourci n’existait pas en français le résultat ne créé pas de confusion. Evidemment, en anglais il faut utiliser le mot complet – sinon on parle de… | |
Basket (also the ‘bin’ on your computer)
Foot and Self. |
corbeille
pied et soi-même |
|
When WE speak of a ‘military coup’ (d’état) we’re doing the self same thing, of course. | Les anglophones font la même chose avec, par exemple, coup d’état => coup | |
Sometimes a Franglais word doesn’t even exist in English – e.g. for rugby player the French say ‘rugbyman’ & they call a record-holder a ‘recordman’ (like the Japanese ‘salaryman’) | Parfois un terme en franglais n’existe même pas en anglais, ex. rugbyman & recordman (qui ressemblent au ‘salaryman’ – d’invention japonaise). | |
Here again, English speakers may imagine that ‘bon viveur’ is a genuine French expression or that there is a verb in French corresponding to ‘liaise with’. Neither of which is true. | La encore le même phénomène existe en anglais – ‘bon viveur’ pour ‘bon vivant’ et le verbe ‘liaise’ formé à partir de (travailler en) ‘liaison’. | |
2. Differentiation | ||
Two or more words distinguished in one language but not necessarily in another.
Examples: in French an ‘alcoolique’ is someone who immoderately consumes drinks which are ‘alcoolisées’ but both words come out ‘alcoholic’ in English. |
Deux mots (ou plus) qu’on différencie dans une langue mais pas forcément dans une autre.
En français ‘alcoolique’ n’a pas le même sens que ‘alcoolisé’ |
|
The notion of ‘safety’ (prevention of accidents) is always distinct from ‘security’ (controlling access, protecting property) in English – but French speakers usually use the term ‘sécurité’ for both. | En anglais ‘safety’ et ‘security’ sont distincts mais mais en français on se contente le plus souvent de ‘sécurité’. | |
3. Cultural Assumptions | ||
Finally, for this week, expressions/concepts which are familiar to all British people but need to be explained to foreigners (even sometimes to our American cousins) | Enfin (pour cette semaine) ces expressions/concepts qui sont familiers aux français mais qu’il faut expliquer aux étrangers (même parfois les Belges) | |
In French (for example)
A ‘BTS’ – a two year vocational degree The 35-hour week The ElyséePalace (home to the French President) |
En français (par exemple)
Un BTS Les 35 heures L’Elysée |
|
In (British) English:
A bank holiday |
En anglais britanninque:
Un jour férié (la date est décidée par le gouvernement – les banques sont fermées pour empêcher le commerce) |
|
A levels | L’équivalent du baccalauréat mais sous le système britannique les candidats passent des examens séparés par matière choisie. C’est pourquoi on en parle au pluriel. | |
(10) Downing Street | La résidence du Premier Ministre – comme pour l’Elysée on n’a pas besoin de dire le nom complet (avec le numéro). |
Vocabulary Categories I